• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の文で意味がわからないところがあるのですが

こんばんは。 いつもありがとうございます。 深海を調べるための船が、海の中を調べる話なのですが、いくつかよくわからないところがあります。 ひとつずつでもいいので、よかったら教えてください。 In the even deeper places,researchers have found strange-looking 1(tube worms)as long as eight inches,and clams that are the size of dinner plates. 1の(tube worms)ってなにかわからないんです。 They live in the very hot waters near 2(openings in the ocean floor.) 2の(openings in the ocean floor.)のなかで特にopeningがわかりません。 Seawater 3(flows into the earth's crust )through 4(these openings) and then 5(shoots back up.) 3で地殻に流れ込むってどういうことでしょうか。 4(these openings)ってなんでしょうか。 5(shoots back up)ってなんでしょうか。 Since the temperatures can reach 750。F,it is surprising that anything lives there. 750の後ろの。はほんとはうえのほうについてました。パソコンでできませんでした。すみません。 6(The openings also shoot out minerals like copper and nickel.) 6の文章の意味がわかりません。copperは銅でした(辞書)。 わからないとこがたくさんあってすみません。。 一部でもいいのでよかったらよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数147
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#231526
noname#231526

 英語の問題というよりは、内容の問題というような気がしました。  まず、こういう深海底の話を少し読んで予備知識を取り入れると、何のことについて書いてあるのかイメージが湧きやすくなると思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%B1%E6%B0%B4%E5%99%B4%E5%87%BA%E5%8F%A3 ということで、tube worm はそのまんまチューブワームと訳すしかない、海底の生物。 opening は普通に読めば、「穴」とか「開口部」ですね。「噴出口」という言葉でいえば「口」にあたります。 参考urlに示したページに「海底の熱水噴出孔から噴出する水は、断層や透水性の堆積層からしみ込んで火山性の地熱構造で熱せられた海水が多いが、マグマの上昇に伴って放出されたマグマ水も一部含む。」とあります。地殻に水が染みこんで、それが海底下のマグマによって温められて再び海底から海中に吹き上げてくるわけですね。 these openings は 2のopenings と同じopenings を指しているのでこれらのopenings と書いてあるのだと思いますが?? 6 も、openings は、銅やニッケルのような鉱物(というかここでは金属ですが)も噴出している、ということでしょう。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%B1%E6%B0%B4%E5%99%B4%E5%87%BA%E5%8F%A3

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 お返事ありがとうございます。 英語の問題なのに、そういえば理科みたいですよね! だからぜんぜんわからなかったんだ!と気付きました。 この英語からどこを調べればわかるかっていうのも全然おもいつきませんでした。それで教えていただいたウィキペディアを読んでみました。ありがとうございました。 チューブワームはそういう生き物なんですね。ありがとうございます。 openingはあいてるってことが噴出してくる隙間みたいになるっていうことだったんですね。 苦手な理科みたいな話でしたがなんとかわかりそうになりました。 ☆ありがとうございました☆

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ferox
  • ベストアンサー率17% (42/234)

tube worms←これはチューブワーム、深海生物の名前でしょう。 openings←これは文脈から温かい水のでる穴って意味では?海底の噴口ってとこでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 チューブワームが名前だったんですね。ありがとうございます。 文脈から考えて穴みたいになるんですね。 話が難しくなって、文脈とかからも何も読み取れなくなってました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    seawater flows into the earth's crust through these openings and then shoots back up 上記英文の和訳をお願いします

  • 添削お願いします。

    こんばんは. よろしくお願いいたします・ 和訳しました. Seawater flows into the earth's crust through these openings and then shoots back up. 海水はこれらの穴を通して地球の地殻へて流れ、それから・・・・・・ shootsはすばやく通る  back up 逆流する 最後のほうがうまくできません。 アドバイスお願いいたします。 よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします。

    こんばんは. よろしくお願いいたします. 和訳してみました。 In the even deeper places, researchers have found strange-looking tube worms as long as eight inches, and clams that are the size of dinner plates. さらにより深い場所では研究者は8インチと同じくらいの変な姿のチューブ虫と夕食の皿の大きさの二枚貝を見つけたことがある。 でよいでしょうか. まずtube wormsという単語を訳すのに困りました。 ご教授お願いいたします。

  • 下記の英語の意味するところを教えてください

    http://forexminute3.globalinvest.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2013/09/USDJPY-4h-Elliott-Wave-Analysis.png Yen (USDJPY) reversed nicely lower in this week from above 100.50 area where a three wave rise, labeled as wave (b) appears complete. That was a second leg in wave 2 which is forming a flat correction. In flats you will typically see that wave (c) will find an end point around the wave (a) levels, which in our case comes in around 98.50. As such, we think that pair will test these levels in days ahead from where we will keep an eye on impulsive bullish reversal back to the highs. So larger trend is pointing higher which will remain unchanged as long as 96.77 low is in place. Break and close above 100.58 will suggest that wave 2 is already done. ----------- 上記の中の we think that pair will test these levels in days ahead from where we will keep an eye on impulsive bullish reversal back to the highs. ですが、 these levels = wave (c) will find an end point around the wave (a) levels, which in our case comes in around 98.50. と考えると、 「この通貨ペアは、数日先には、私たちが注意深く見守っている高値への強気の転換点から、98.5円付近を試す」 と訳してみたのですが、 where we will keep an eye on impulsive bullish reversal back to the highs.が、どこを指すのか(もしくは前半の分でいくらを指すのか)がよくわかりませんでした。 具体的にはどの文章(もしくは値)をさしているのかわかるかたいますか。

  • 英語の和訳

    お手数ですが、次の<>で挟んだ語句にぴったりした和訳がありましたら教えてください。 <pro-business environment> 例文: Singapore’s success as a regional hub owes much to her pro-business environment such as good location, excellent infrastructure and clean government, as well as the far-sightedness in its leaders in targeting and promoting the right industries (such as information technology industry and biomedical sciences industry). <Added bonus> 例文: These factors are usually the added bonus that pulled in foreign investments. <the norm is that...> 例文: For companies that have set up headquarters in China, the norm is that the potential of the market of these companies is being realized. For example, Carrefour is now the No. 3 retailer in China, and the No. 1 foreign retailer. Tricon’s KFC and Pizza Hut restaurants form the strongest fast-food chain in the country. また、上記文中で「realized」という語は「認識された」でしょうか、「現実化している」でしょうか? よろしくお願いしたします。

  • これはどういう意味ですか?

    これはどういう意味ですか? That allowed sand a gift -a copper beer mug- to 130 people in all, including colleagues in his company, business associates and his private golfing friends.

  • 英訳 意味

    In January 2010, the Government of India decided to withdraw 〈Deemed university〉 status from as many as 44 rations were not being kept in mind by the management of these institutions and that "they were being run as family fiefdoms". ここでのdeemed universityの意味を誰か分かる人いますか? 自分で調べてんですが、僕の英語力では意味分からなかったので誰かお願いします!!

  • 時事英語で分からない箇所があります

    続けて質問させていただきます。 下文でWhat right other than than that of conquest, の部分の意味が解りません。thanが2つもあるのはミスプリですか? 宜しくお願いします。 In the South China Sea region, where China claims "undisputed sovereignty," Abe and senior LDP officials joined the U.S. in criticizing China's reclamation projects and its building of airstrips and port facilities in the contested Spratly archipelago and Paracel Islands. The U.S. and Japan interpose themselves in these disputes and support their claims. China's diplomats answer back, asking, "What right other than than that of conquest, does the U.S. have to act as arbitrator of Asian-Pacific affairs?"

  • 文の構成について

    こんにちは,お世話になっております.早速ですが,以下の英文の訳し方がいまいちわかりません.一応自分なりに翻訳してみたのですが,添削をお願いいたします. To identify these terms, we must determine in what order the terms vanish as these flows become more and more nearly parallel. これらの項を確認することで,我々は,これらの流れがますます平行になるように,どのオーダーの項を消去するかを決定しなければなりません. 流体力学の本の一文なのですが,いまいちinとasの訳し方が分かりません.ご教授お願いします.

  • 次の英文の意味がわかりません

    However, it is not clear how far this outlook extended beyond these activists. Without a better understanding of the political implications of important variables such as patterns of bilingualism and rates of Mexican immigration and naturalization, and the variations in ethnic consciousness these variables help to create, one cannot assume that an increase in the proportion of Mexican Americans born in the U.S. necessarily resulted in an increase in the ethnic Mexican population's political activism. この文を訳すとどうなるでしょうか。特に and the variations in ethnic consciousness these variables help to createの部分がよくわかりませんでした。variationsとvariablesはここでは別物をさしているのでしょうか?