困惑する文の訳し方を助けてください!

このQ&Aのポイント
  • これらの文が訳せなくて困っています。助けてください。
  • 今日、サリはバングラデシュとスリランカの女性の間で日常着として人気が高まっています。これらの地域はインドと非常に似た気候を持っています。
  • そのため、多くの考古学者や古代史家は、他の地域の人々が着ていたものを代表しているわけではないと指摘しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

これらの文が訳せなくて困っています。助けてください

これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Today, the sari is growing in popularity as daily wear among the women of Bangladesh and SriLanka, which have climates that closely resemble that of India. Thus, many archeologists and ancient historians point out the important fact does not represent what people in other parts of the country were wearing. It is obviously no more than the Japanese reading of a Chinese word as recorded in the document

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

今日、サリーはバングラデシュやスリランカの女性の間で日常の衣服として人気が出てきています。両国は、インドの気候ととてもよく似た気候です。 このように、多くの考古学者や古代史の研究家は、重要な事実は、国の他の地域の人々が着ていたものを表わさないと、指摘します。 それは、明らかに、文書に記録された様な中国語のことばの日本語での解釈に過ぎないのです。

uhooop
質問者

お礼

すごくわかりやすです ありがとうございました

関連するQ&A

  • うまく訳せなくて困っています。助けてください。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Today, the sari is growing in popularity as daily wear among the women of Bangladesh and SriLanka, which have climates that closely resemble that of India. Thus, many archeologists and ancient historians point out the important fact does not represent what people in other parts of the country were wearing. It is obviously no more than the Japanese reading of a Chinese word as recorded in the document.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The Federal Chancellor created a new West German state in a growing Western economic community. Thus he also became the Chancellor of a divided Germany, an outcome that is not often referred to by German historians. The way Adenauer’s ‘policy of strength’ developed contributed to an escalation in the formation of blocs. In this area he was ahead of his ‘opponent’ Ulbricht in fact and in timing. As early as March 1949 ― even before the founding of the Federal Republic ― and on several occasions in the summer and autumn of 1950, be expressed his readiness to contribute militarily within the framework of a European Army.

  • 和訳してください。。

    The fact that major theories which involve hundreds of theorems and thousands of deductions about abstractions still cleave as closely to reality as the axioms, speaks for a power of mathematics to represent and predict real phenomena with incredible accuracy.

  • 下の文を和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? If Spender is right about why some objects are personified as female, it doesn’t follow that it’s only men who use language in this way, nor does it mean that every usage of this kind is a conscious one. Spender is talking about a male perspective, or way of viewing the world, that is encoded in the language we all use as a common resource. And it is precisely because we use language without analyzing each and every item that a way of thinking can exist without really being noticed. It is only when our flow of language is disrupted that we become conscious of the thinking that as embedded in language ---- and then we can ask whose thinking it really is. Here is an example of that process in action. The news journalist, Sue McGregor, in covering a world energy conference, is talking to another journalist about Britain’s past record on industrial pollution: ‘ but Britain’s been a good boy, hasn’t she… or he? (nervous laughter) (Today Programme, Rad 4, 9/12/97)

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Schumacher saw German unity as a precondition for the unification of Europe, and in the long run be was correct: the unification of Germany in 1990 became the basis for the ‘enlargement’ of the European Union towards the East that took place later in 2004-7. As long as Germany remained split, Europe was divided. The Minister of the Interior, Gustav Heinemann, resigned on account of the policy of German rearmament that actually meant the militarization of the Federal Republic. Heinemann considered peace in Europe to be threatened by this and saw a deepening in the division of Germany.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Showing it diagrammatically(as a graph) makes it clear that it could not be called a universal franchise. The phrase beside it, ‘Ich gehe falten‘(I’m going to fold) instead of ‘Ich gehe wahlen’(I’m going to vote), proves that the single-list elections had nothing to do with elections in the usual sense of a real democracy. Even through it made a claim to represent the whole of Germany and affirmed democratic principles, this constitutional document immediately developed into an instrument for the construction of a Socialist partial state using political repression and the persecution of those with differing views. Article 6 was particularly striking in this respect as it characterized a ‘boycott campaign against democratic institutions and organizations’ as a crime.

  • この文の意味を教えて下さい。

    It is the complexity and specialty of tasks in our contemporary world that bar expert and individual contribution in cooperative group projects. よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    Though Churchill was unable to suggest an alternative, a critical view of the British on the Somme has been influential in English-language writing ever since. As recently as 2016, historian Peter Barton argued in a series of three television programmes that the Battle of the Somme should be regarded as a German defensive victory. A rival conclusion by some historians (Terraine, Sheffield, Duffy, Chickering, Herwig and Philpott et al.) is that there was no strategic alternative for the British in 1916 and that an understandable horror at British losses is insular, given the millions of casualties borne by the French and Russian armies since 1914. This school of thought sets the battle in a context of a general Allied offensive in 1916 and notes that German and French writing on the battle puts it in a continental perspective.

  • 英語の文を訳してください!

    英語の文を訳してください! 僕は英語がすごく苦手で訳すことさえできません>< You might think that the only instrument we will ever need in the future is the synthesizer, but it's not so simple. In good music, the personality of the musician is-very important.It is only human beings who can express the emotional content of music through techniques such as changes in tempo and volume.This means that the members of the Vienna Philharmonic Orchestra will not lose their jobs anytime soon. 本文の途中からなのでストーリーがわからないかもしれませんが、 よろしくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The principle in the song composed in 1950 by Louis Furnberg was the rule: “The Party , the Party is always right and may it stay like that, comrades! Because whoever fights for what is right, is always in the right against lies and exploitation. The SED thus wielded a wide-ranging control over the activity of the state. The CC of the SED, a deviant form of internal party democracy, a pseudo-parliament within the Party, convened a intervals of a few months, acted as a mouthpiece for the political edicts of the Politburo, only in a few cases did it make use of the control function theoretically ascribed to it in relation to the all-powerful and complacent Party leadership.