- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文の構造)
ホームズのインタビュー:現代の世界と原作の共通点
このQ&Aのポイント
- 原作と現代の世界には共通する部分が沢山ある
- ホームズを現代の世界に置くことで新たな魅力が生まれる
- ホームズのキャラクターは現代でも人々に共感を呼ぶ
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> それともas there isは前のthe originalにかかっているとか 私はそれが正解なのではないかと考えます。 from the original as there is の as there is が as it is とあったらどうだろうかと考えてみると、同じようなものだと思われないでしょうか。 「原作にあるそのまま」 「原作のまま」 という意味合いを出しているのだと思います。as tere is で 「そこにそうあるそのまま」 ということですね。 having him in modern life は 「彼を現代の生活の中に置いてみたとしたら」 という仮定を表しています。 「彼を現代の生活の中に置いてみたとしても、原作そのままでも、現代の生活とちっとも違和感がない」
その他の回答 (1)
- 8325632237
- ベストアンサー率48% (67/138)
回答No.1
as there is having him in modern life が基本の形だと思います。asが接続詞として使われてるのだと思います。