• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


下の文を和訳していただけませんか? If Spender is right about why some objects are personified as female, it doesn’t follow that it’s only men who use language in this way, nor does it mean that every usage of this kind is a conscious one. Spender is talking about a male perspective, or way of viewing the world, that is encoded in the language we all use as a common resource. And it is precisely because we use language without analyzing each and every item that a way of thinking can exist without really being noticed. It is only when our flow of language is disrupted that we become conscious of the thinking that as embedded in language ---- and then we can ask whose thinking it really is. Here is an example of that process in action. The news journalist, Sue McGregor, in covering a world energy conference, is talking to another journalist about Britain’s past record on industrial pollution: ‘ but Britain’s been a good boy, hasn’t she… or he? (nervous laughter) (Today Programme, Rad 4, 9/12/97)


  • 回答数1
  • 閲覧数106
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15226/32772)

   スペンダーの、なぜ物によって女性と見られるかという意見が正しくても、男性だけがこのように言語を使う、あるいは、この種の言葉遣いがあらゆる場合に見られることにはならない。     スペンダーは、我々が共通の手段として使う言語の中に記号化されている、男性の見地、あるいは世界観について言っているのである。     我々は、事物の一つ一つについてこのように考えることなしに言語を使っているために、実際に気づかないでものが考えられると思っているのだ。     我々に言葉の流れが堰き止められた時だけ、言語に埋め込まれた思考に気づき、その時になって初めて誰の思考か、と尋ねることが出来る。     次に挙げるのは実際そう言ったプロセスが起こる例である。ニュース記者のスー•マグレゴールが、世界エネルギー会議を担当して、産業汚染の英国の過去の業績について、もう一人のジャーナリストに話をしているところである。    しかし英国は「いいボーイ」だったね、そうでしょう彼女は?(神経質な笑い)     (Today Programme, Rad 4, 9/12/97) (要するに英語では「国」(それ以外もそうですが)は女性、だから英国が「いい男の子」だったとは言いにくい、と言う話を長ったらしくぐだぐだやってるところです)





  • 下の文を和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Sue McGregor finds it difficult to continue her presentation of Britain as a ‘good boy’ because as soon as a pronoun reference is needed, ‘she’ emerges automatically, causing the journalist some confusion and embarrassment. It appears that as far as pronouns are concerned, our ideas about the gender of, not just mechanical objects, but also countries, are deeply in our thinking.

  • 和訳お願いします

    Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is assumed that we cannot by conscious action do anything about it.Our civilization is decadent and our language ーso the argument runs ー must inevitably share in the general collapse. 最後の一文だけで結構です。 特にダッシュで挟まれているところの訳がうまくできません。 それと、ダッシュ二つで挟まれている時と一つしかついていない時とでは用法がちがうのでしょうか? これも、教えてくださると助かります。

  • 和訳お願いします!

    Very little of what is said is important for the information expressed in the words. It is crucially important, as a way of showing that we are involved with each other, and how we feel about being involved. お願いします(>_<)

  • 和訳をよろしくお願いします

    One limitation of study 2 is that it was hypothetical in nature and assessed people’s likelihood of joining and /predictions about completion rather than actual persistence.

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    I'm thinking about seriously to agree with your new price of $1183. In Euro that means about 904 €. How could we make this agreement technical, because the price, you see in ebay is another one. And the payway is over paypal?

  • 下の文を和訳して頂けないでしょうか?

    下の文を和訳して頂けないでしょうか? 部分部分の意味はなんとなくわかるような気がするのですが、 ("It is in determining~","a nuanced understanding","one might suggest"などうまく日本語にできないですが……) thatがどこまで働いているのかや、andがどこにかかっているのかが正確にわからなくて、全体としてつなげた場合にどのような意味になるのかがよくわかりません。 It is in determining these natural laws that he formulated his theory, a nuanced understanding of group loyalty, or solidarity, and its cyclical political implications that, one might suggest, presaged some modern theories of nationalism. よろしくお願いします。

  • 以下の文の解説をお願いします。

    He says we should manage it the way we manage wilderness preserves; with the understanding that diversity is key to the overall health of the system. わからない点は、the way の部分です。 in the way ではないのかな?とも思います。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • 和訳を教えて下さい

    When we say that a language is culturally transmitted ― that it is learned and not inherited ― we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthologists call “culture”. 「我々が、言語は文化的に伝えられたというとき、―言語は習得されたもので、遺伝的に受け継がれたのではないということだが、―我々は、言語は、人類学者が文化と呼んでいる、習得されて共有された行動の完全な複合体の一部だということを意味している」 何か、ピンとこない文章で困っています。we mean ~“culture”までの文構造もわかりません。どなたか教えてください

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    It is easy to say that English will be the dominant language of the 21st century. After all, it is the main language of the world's biggest economy, the United States, and the common language of business. A large percent of the information on the Internet is in English, and worldwide, many countries are rushing to learn English, since they regard it as vital for economic success.For example, English is the working language of the Asian trade group ASEAN. ln addition, in Malaysia English recently replaced Malay as the language used to teach mathematics and science in schools. The dream of many is that English will develop into a truly global language so that wherever we go, we can understand and be understood. This would ease cultural misunderstandings, encourage tourism, enable trade to work smoothly,reduce the conflict between nations, and lead to a more peaceful world. たくさん投稿しますが、よろしくお願いしますm(_ _)m