• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳2文どなたか教えてください。

In healthy tissue, physiologists studying electric phenomena in glia cells could not find any indication that the glia had any other part in the complex interplay of electric signals in neurons than that of foraging for the neurons. What is certain is that the glia cells envelop the nerve fibers, separate neighboring neurons from each other, and construct an insulating sheath around many nerve fibers made of layers of a fatty substance called myelin.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数31
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

グリア細胞の電気作用を研究している生理学者によると、健康な細胞においては、グリア細胞は、ニューロン間における電気信号の相互作用においてニューロンを探し回る以外の役割を持っているという証拠を見出すことは出来なかったという。確かなのは、グリア細胞は神経細胞を包み込むということ、接近しているニューロンを互いに分離させるということ、そしてミエリンと呼ばれる脂肪質の層からなる多くの神経線維の回りに絶縁皮膜を形成する、ということである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすい訳をありがとうございます。 前半部分はそういうことだったんですね! とても助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳です。教えてください。

    The small star-shaped glia cells are scattered among the neurons more or less in the same manner throughout the nervous system; if one were to look only at them, forgetting the nerve cells, a much more uniform description of the different parts of the nervous system would be obtained than one based on a description of the neurons. If the aim is to relate different structures to different tasks, one is certainly better off concentrating on the neurons.

  • 英訳お願いします。(ニューロン系の話です)

    One knows so little about these small companions to the neurons that the most diverse theories are possible and at present cannot be disproved. One should, however, keep in mind the fact that glia cells increase greatly in number whenever the nerve tissue becomes functionless due to a lesion or an interruption of the blood supply that has caused many neurons to die.

  • この英文の訳

    自分でも頑張ってみたのですがうまく訳せなかったので、訳し方教えてください。 ちなみに内容は脊髄についてです。 The lowest part of the brain stem ,the medulla oblongate ,is continuous with the spinal cord below. The spinal cord is composed of tracts of nerve fibers that allow two-way comduction of nerve impulses. The sensory(afferent) fibers carry neural signals from sensory receptors ,such as those in the skin ,muscles ,and joints ,to the upper levels of the CNS. Motor(efferent) fibers from the brain and upper spinal cord transmit action potentials to end organs. ※ brain stem→脳幹 medulla oblongate→延髄 spinal cord→脊髄 sensory receptors→感覚受容器 CNS→中枢神経

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

翻訳ソフト「CRROSROAD」で翻訳を掛けたところ次のように和訳されました。 健全な組織の中で、グリア細胞で電気的現象を勉強している生理学者は、ニューロンを捜し回るそれより、膠がニューロンの中の電気信号機の複雑な相互作用においてどのような他の部分でも持っていたというどのような徴候も見つけることができなかった。 確実なものは、グリア細胞が神経繊維を包み、互いに近隣のニューロンを分離し、ミエリンと呼ばれる脂肪質の物質のレイヤーで作られた多くの神経繊維のまわりで絶縁さやを組み立てることである。 参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語の表現でおかしいところをおしえてください。

    In the experiment of administering Isoprenaline to a rat, rat's heart rate went up. This shows that Isoprenaline stimulates a sympathetic nerve. And it shows that Isoprenaline caused decrease in blood pressure. In the experiment of administering to a rat, showed that cocaine caused decrease in rat’s haert rate. On the other hands, its blood pressure was increased. Thus it is suggested that Cocain stimulates parasympathetic nerve which is involved in the decreasing of heart rate and central nerve which lead to increase of blood pressure.

  • 英訳がわかりません。

    This Agreement will not be interpreted as an agency, partnership, or any other form of legal association between the parties other than that of licensor and licensee. この訳がわからないのですが、教えてください。

  • ニューロンに栄養を与える外衣

    26 July 2012 Natureの記事です。 (1)Neurons can oxidize lactate that is released from astrocytes, a type of supporting cell that can sustain high rates of glycolysis. ニューロンは星状細胞から放出された乳酸を参加することが出来る。星状細胞とは解糖の高い代謝割合を維持することが出来る支持細胞のタイプである。 でいいのでしょうか? (2)Lee et al . found MCT1 expression in oligodendrocytes but ― in contrast to some findings ― not in astrocytes or endothelial cells. Leeらは乏突起こう細胞におけるMCT1の発現を見つけたが、いくつかの知見はそれとは対照的に星状細胞もしくは上皮細胞中では発現しないことを示している。 でいいのでしょうか? (3)These results indicate that the myelin sheath does not physically block the access of axons to exogenous metabolites, and that neurons need the lactate provided by oligodendrocytes when that released to the extracellular milieu by other cells such as astrocytes is insufficient. これらの結果はミエリン鞘が理学的に外来性代謝物への軸索の接近を遮断せず、そしてこれはニューロンが星状細胞が不十分であるためにほかの細胞によって細胞外環境へと放出されたときに乏突起こう細胞によって提供された乳酸が必要であることを示している。 言ってることがまとまっているようでまとまっていない訳になり何が言いたいのかわからなくなりました。 (4)This could be because motor neurons have very long axons, and so the supply of lactate or pyruvate from the distant cell body might be less efficient than in neurons with shorter axons. これはとても長い軸索を運動タンパクが有するために、細胞体とは異なる場所から乳酸もしくはピルビン酸の供給が短い軸索を持つニューロンの場合よりも非効率になる可能性がある。 でいいのでしょうか。 (5)This suggests that lactate has a therapeutic potential, and that one of the ways in which physical exercise can benefit the brain is by increasing lactate supply through the bloodstream. これは治療的可能性を乳酸が持ちそしてこの乳酸の生理学的運動の方法の一つが血流によって供給される乳酸の増加によって脳に利益をもたらすことを示唆している。 brain のあとのis にどういう風に訳せばいいのか完全に困惑させられています。 ご教授お願い申し上げます。

  • 「~の点において優れている」などの英訳

    いつも技術資料英訳の件でお世話になります。 この文章で悩んでいます。 製品は二つあります 製品A 製品B 今回特徴としてあげたい内容が二つあります。○○と××です。 つまり、 Aは○○および××であるBと比較すると、Bについては同程度であるが、Aについては優れている という文章を訳そうとしています。 A and B is nearly equal in that ○○、A is greater than that of B in that ××. 私はこのように訳しました。「Aは○○の点においてBとほぼ同程度であり、××の点ではBより優れている」という意味になるかと思うのですが、 in that はこのような場合に用いるのは適切でしょうか? いろんな方のご意見をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • ほかのどの~よりも・・・

    He is taller than any other student in his class. のようなごく基本的な文ですが、 このany otherのあとは必ず名詞の単数形でしょうか? それはanyがあるからでしょうか。 例えば、There are not any girls in this room. だと複数形ですよね。 otherのあとも複数形がきてもよいですよね。 すみません、少し混乱しています。 逆に、 He is the tallest of the boys.などの最上級ではなく、 比較級を使ってany otherを使わずに上記の意味の英文なんかありますでしょうか。 「ほかのだれよりも」なので、どうしても名詞は複数であるべきと思ってしまうのですが、日本語だからでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • お助けください

    英文契約書の勉強をしています。契約書の即時解除条項についてですが、 以下の文章にでてくる in any jurisdiction to which it is subject that hasの箇所はどのように 訳せばよいでしょうか? ここで述べられているthat以下の文章がかかる先行詞はどれにあたりますか? 「any event occurs, or proceeding is taken, with respect to the other party in any jurisdiction to which it is subject that has an effect equivalent or similar to any of the events mentioned in clause 13.2(d) to clause 13.2(k) inclusive; or」  どなたかご教示よろしくお願いします。

  • 英訳していただきたいのですが。

    イギリスのあるお店にメールをしました。 返信の英訳を教えて頂きたいのですが。 私の送ったメールの内容は クレジットカードは使えますか? VATはできますか?などの質問です。 カードが使えるというのは、わかりました。 「Credit card is accepted as is cash or cheque. We can only take tax off orders which are being shipped to a different country not if it is being bought in this country I'm afraid but you will find most of our fibres to be fairly inexpensive anyway. Let me know if any of my answers aren't clear and I will be happy to help in any other way」

  • 英訳お願いします(>_<)

    授業で英訳しなければならないのですが、 全くわかりません。 ジェームズ・ジョイスの ユリシーズ についてなのですが、 英語が得意の方、教えていただけないでしょうか?? 以下の文です James Joyce's Ulysses is one of the great novels of the 20th century, or of any century for that matter. It tells of one day in the lives of a group of ordinary Dubliners. That day - June 16, 1904 - has been immortalized as "Bloomsday," after the novel's central character, Leopold Bloom. Bloomsday とはブルームの日 と言う意味です。 よろしくお願いします(>_<)

  • 英訳をお願いします

    I am very interested in that razor. With the UK customs and tax, any item over £16 will get charged tax and customs, which is about an additional 20% of the noted price.

  • 英語*最上級

    1、並べ替え 私にとっては水曜日が1週間のうちで1番忙しい日だ Wednesday (the busiest day / for /is / of / me / the week). 私はクラスの中で1番優秀な生徒になりたい I (the class / the best / be / in / student / to / want). 旅行中に見たい1番興味深かったことは何だったか (interesting / most / saw / the / thing / you / was / what)during your trip? 2005年には1990年の2倍の観光客が日本を訪れた There were (in / in / visitors / to / 2005 / as / 1990 / many /as / twice /Japan ). 2、二つの文が同じ意味になるよう最上級  を使って英文完成 This book is more interesting than any other book I have ever read. →This book is (          ) The Sahara is large than any other desert in the world. →The Sahara is (         ) That restaurant is older than any other restaurant in town. →That restaurant is (       )