• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


The small star-shaped glia cells are scattered among the neurons more or less in the same manner throughout the nervous system; if one were to look only at them, forgetting the nerve cells, a much more uniform description of the different parts of the nervous system would be obtained than one based on a description of the neurons. If the aim is to relate different structures to different tasks, one is certainly better off concentrating on the neurons.


  • 回答数3
  • 閲覧数40
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

参考までに訳してみました(少し補足、意訳してあります)。 もう少し前後の文章を見られるといいのですが....。 <試訳> 小さな星形をしたグリア細胞は、神経系全体で(=神経系のどの部分においても)多少の違いはあれ同じような かたちでニューロンの間に散在している。神経細胞を無視してグリア細胞だけを観察した場合、神経系のさまざまな 部分に関して得られる理解(描写)は、ニューロンを観察して得られる理解よりもはるかに均一的なものになって しまう(神経系のどの部分についても同じような情報しか得られない、すなわち、構造や機能の違いを把握しにくい?)。 (なので、神経系の各部の)さまざまな構造と機能とを関連づけることが目的であれば、 ニューロンを重点的に観察した方が良いことは確かである。 注: いちおう翻訳のプロですが、この学術分野の専門家ではないので学術的な解釈には 若干不安があります。 上記の訳で辻褄は合っていると思いますが、あくまで参考としてお読みください。 それから、原文のneurons(ニューロン)=nerve cells(神経細胞)と解釈して 支障なければ、そのようにして読んだ方が理解しやすいと思います。



わかりやすい訳文ありがとうございます。 if以下は完全に読み違えていたんですね・・・(汗) とても参考になりました!!


  • 英訳をお願いします 困っています

    There are many different calendars around the world because some people want to use their own calendars to preserve their traditional customs, for example. in Malaysia, people can enjoy four different New years Days: the first one is based on the Western calendar, the second one on a lunar calendar, the third one on the Hindu calendar, and the fourth one on the lslamic calendar. the Western calendar is the global calendar. the first year of that calendar is the year When Christ was born. in some countries that are not Christian. however, their own calendars are more important

  • 英訳2文どなたか教えてください。

    In healthy tissue, physiologists studying electric phenomena in glia cells could not find any indication that the glia had any other part in the complex interplay of electric signals in neurons than that of foraging for the neurons. What is certain is that the glia cells envelop the nerve fibers, separate neighboring neurons from each other, and construct an insulating sheath around many nerve fibers made of layers of a fatty substance called myelin.

  • 英訳お願いします。(ニューロン系の話です)

    One knows so little about these small companions to the neurons that the most diverse theories are possible and at present cannot be disproved. One should, however, keep in mind the fact that glia cells increase greatly in number whenever the nerve tissue becomes functionless due to a lesion or an interruption of the blood supply that has caused many neurons to die.

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

補足をありがとうございます。marthaa さんの素晴らしい翻訳の後でさらにアドバイスを差し上げるのも少々おこがましいですが、 > 1文目はmannerがうまく訳せません・・・ manner は「様式」と理解すれば宜しいと思います。ですから、"(scattered among the neurons) in the same manner" は、「同じような様式で(ニューロンの間に散らばっている)」ということになります。具体的にイメージされるのは、グリア細胞の分布密度や偏在性にあまり違いが見出されないような場合です。細胞自体の形態や生理学的性質等については必ずしもこれに該当しません。 > 「仮に小さな星型のグリア細胞しか見つけられなかったら、それは神経細胞のことを忘れている、」 forgetting the nerve cells は、if one were to look only at them の部分で示されている条件をさらに修飾する内容であって、if one were to look only at them から導かれる結果を記載しているのではありません。具体的には marthaa さんの訳をご参照ください。



mannerは様式ですか。 なるほどです。 forgetting以下は修飾していたんですね・・・ 完全に勘違いでした。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.1




英訳じゃなくて和訳ですね・・・ スイマセン(汗) 1文目はmannerがうまく訳せません・・・ その次のifからの文の訳は 「仮に小さな星型のグリア細胞しか見つけられなかったら、それは神経細胞のことを忘れている、」 ifからの文はここまでしか訳せません・・・ 正直さっぱりです・・・ ご指導お願いします。


  • Q) 同じ意味になるように...

    「目を合わせるべきか、そらすべきか」という長文からの問題です。 When a speaker asks a question of a large audience,each member of the group may choose to engage or avoid of the speaker. The likelihood of being called on to answer is considerably greater if one looks at the speaker that if one looks away from him. という文章の真ん中"The likelihood of .....greater" までを  One is much ( )( ) to be called on to answer と同じ意味になるようにする場合、2つの(  )の中には何を入れればよいのでしょうか?(more) (likely) ではおかしいでしょうか? お教え下さい。

  • 和訳チェックお願いします。

    It is sufficient to know that the different kinds of signals that we assume to be the main carriers of information within the nervous system are essentially perturbations of the membrane potential (the so-called resting potential) of the nerve cells. 神経系内で情報を運ぶ主な手段と考えているさまざまな種類の信号は本質的に神経細胞の膜電位(いわゆる静止電位)の本質的な揺れであることを知るのに十分です。 自分で訳してて何を言っているのかさっぱりわからないです。

  • 困っています。

    日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)Different animals depend on different types of animals for making decisions. (2)Different animals simply stare into different directions to view other animals' behavior. (3)Different animals display different types of voting behavior. (4)Different animals take different routes to the voting place. (5)Needless to say, in any one of these topics, there is much more than I could possibly learn in 100 life times. (6)I can concentrate all my efforts on the aspects that interest me most.

  • 英訳お願いします!!

    どうしても時間がないので訳してほしいです。 お願いします! Filmmakers who adapt stories from novels are, in this way, in competition with people`s ( ). Moreover, it is a tough competition to win. If the film version attempts to stuff in every detail of a complicated literary plot, it might run the risk of being difficult to comprehend as film narrative. On the other hand, if the filmmakers choose to introduce new elements into the original narrative in order to make the film better a film, they may be accused by fan of the original as not being faithful to the novel itself. However, whichever principle is chosen, it ought to be recognized that literature and film are different forms of media. They are created differently, appealing to different senses and targeting different audiences. The problem is whether to be faithful-and how faithful-to the original. 誤字あったらすみません。 あと、( )に入る語は admiration、 faithfulness、 comprehension、 imaginations のどれかなのですが、それも教えてくださると助かります。 よろしくお願いします!

  • 英訳に困っています><助けてください><

    The family life cycle Even if a theory is a little bit limited, it may still be useful . For instance , Duvall (1971)developed a model of the different stages of marriage which has been criticized in similar ways - it is culturally specific and it doesn't take account of the experiences of single parents , or of divorce , for example . But even with its shortcomings , the model can still help us to understand how a consistent long- term marriage goes through different phases ; and how there phases actually involve different behaviour on the part of the couple , and different assumptions about what they are actually doing. Duvall identified eight different stages of marriage in all . The first of these is the honeymoon period , in which the married couple are learning to live together, without children . At this time , they are getting to know each other and setting the foundations for their later life together . Statistically , a couple whose honeymoon period lasts for two years or more before children come along are much more likely to stay together in the long term than those who only have a brief interval before starting a family . This may partly be because they have the time to get to know one another as people much better . The second period in Duvall's model is the nurturing period, when the oldest child is less than two years old, and the couple are learning to cope with being new parents . It can be a stressful time for both of them, and it isn't made easier by lack of sleep, and anxiety about how the child or children are progressing . So at this time , the couple are likely to need to give one another quite a high level of both practical and emotional support; and knowing each other well can make for fewer misunderstanding and quarrels.

  • 至急 英訳できる方 お願いします。

    最近パソコンの調子が悪く、今朝電源を入れてたちあげた時に 英語で文章が出てきました。 途中までしか書きとめられなかったのですが 私は英語がさっぱりで・・・ どなたか何と書いてあるのか教えてください。 checking file system on c: the type of the file system is NTFS volume label is MEB_V 47QOT one of your disks needs to be checked for consistency you may cancel the desk check but it is strongly recommended windows will now check the desk CHKDSK is verifying files (stage 1 of 3)・・・ file verification completed CHKDSK is verifying indexes(stage 2of 3)・・・ deleting index entry ga_green(1) gif in index I30 of file 6704 ここまでしか書きとめられませんでした。 分かる方どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

  • 英語について

    英語について Heating copper,on the other hand,will cause it to expand by about 90% of this. 訳をお願いします。 前の文章は、 When different materials are heated,some expand more than others.For example,if brass is heated by one degree Celsius,it will expand by one fifty-thousandth of its length. です。 また、Heatingは現在分詞でしょうか?

  • 英訳お願いいたします。

    We can show you a similar system if you come in for a free consultation, at which point we can let you try a Movie Hair system on if you wish and see the difference it will make on you. ここの、at which point がイマイチ分かりません。 itは何をさしてるのでしょうか?? よく英文で、指示語がどれを指してるのかわかりません。 その判別のコツを教えてくださると嬉しいです。 このwhich は全文のどこに当たるものなのでしょうか。 It takes six weeks for your system to come in, and only a couple of hours to cut-in and walk you through maintenance. walk が他動詞になり、うまく訳せません。 どなたか、お願いいたします。 A deposit 1/2 down and 1/2 on delivery is required to start your order. If you already wear a hair system then a few photos of the system on you so I can see what you are doing. この文の、on you がうまく訳せません。 長いですが、どうう訳をお願いいたします。

  • 英訳をお願いできますか?

    英訳をお願いできますか? To determine if a repair is warranted, one of four criteria must be present otherwise action is not required. 修理が正当と示されるのは、4つの基準の内1つもなければ、修理は求められない。  よろしくお願いします。

  • 英訳 お願いします

    One of the important things is to reause bottles.