• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

Q) 同じ意味になるように...

「目を合わせるべきか、そらすべきか」という長文からの問題です。 When a speaker asks a question of a large audience,each member of the group may choose to engage or avoid of the speaker. The likelihood of being called on to answer is considerably greater if one looks at the speaker that if one looks away from him. という文章の真ん中"The likelihood of .....greater" までを  One is much ( )( ) to be called on to answer と同じ意味になるようにする場合、2つの(  )の中には何を入れればよいのでしょうか?(more) (likely) ではおかしいでしょうか? お教え下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数68
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

toko0503さん、こんばんは。 >The likelihood of being called on to answer is considerably greater if one looks at the speaker that if one looks away from him. likilihoodは、可能性とか、ありそうなこと、見込みですよね。 be called on to answerで、こたえてくれと頼まれる、という意味なので、 「答えてくださいと頼まれる可能性は、もし、彼が質問者を見ていないよりは、見ているほうが、可能性がより高い、と考えられる」 という文章ですよね。 >The likelihood of being called on to answer is considerably greater >One is much ( )( ) to be called on to answer 答えてくださいと、頼まれる可能性は、より高いと考えられる。 >(more) (likely) ではおかしいでしょうか? 正解だと思います。 mucu more (肯定文を受けて)なおさら likely ありそうな、・・らしい、起こりそうな much more likely to do~ ~ということが、なおさら起こりそうな、 となりますので、合っていると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

fushigichanさま、ありがとうございました!!ちょっと自信がなかったのでこれですっきりしました。いつもお世話になります。大感謝です!

関連するQ&A

  • call it inの意味

    One thing I remember most vividly is, a couple of people got on at the end of the line, the bus was mostly empty. After a minute they say, "You know, there's a whole lot of blood back here." I walked back, and there's a pool of blood the likes of which I've never seen. A large pool of blood. Someone sat there, bled out, and walked off the bus. I was in shock this happened while I was driving. I called it in and was instructed to bring the bus to the yard. https://www.vice.com/en_us/article/43de9p/driving-a-city-bus-on-the-nightshift-is-the-worst-job-i-ever-loved called it inとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • follandの本の意味がわかりません

    the function x→|x|のa乗 is integralable on aneighborhood of 0 if and only if a>-n,andit is integralable outside a neighborhood of 0if and only a<-n のいっている意味がわかりません。特にオンとアウトサイドの違いが分かりません。ちなみに文献はfollandのintrodution to partial differential equationsです。7ぺーじのprop5です。xはn次元です

  • この英文の意味教えてください

    In phrase 2, we use 'so', 'very' and 'terribly' to make the meaning stronger. 'Terribly' is the strongest. If we use one of the words in brackets, it is stressed. If~のところだけでいいのでお願いします>< bracketsがよくわかりません。 単体で使ったらってことですか?

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Clearly, there is a sense of dishoner attached to gossip among English males, an unwritten rule to the effect that, even if what one is doing is gossiping, it should be called something else.Perhaps even more important:it should sound like something else.In my gossip research, I found that the main difference between male and female gossip is that female gossip actually sounds like gossip.

  • この英語の意味を教えてください

    この英語の意味を教えてください 全文: "How should one read a book? In the first place, I want to emphasis the note of interrogation at the end of my title. Even if I could answer the question for myself, the answer would apply only to me and not you. The only advise, indeed, that one person can give another about reading is to take no advise, to follow your own instincts, to use your own reason, to come to your own conclusions. If this is agreed between us, then I feel at liberty to put forward a few ideas and suggestions because you will not allow them to fetter that independence which is the most important quality that a reader can possess." この文章の中にあるこの↓英語の意味を教えてください *note of interrogation *one person can give another about reading *feel at liberty *you will not allow them to fetter that independence

  • この文の意味を教えてください。

    このメールの意味がわからなくて困っています。このような訳もわからなくって恥ずかしいです。よろしくお願いします。 What I meant to say is that, if I end up only correcting sentences on Friday, Saturday, and Sunday, I'm willing to do around 12 on each of those days.

  • 意味を教えて欲しいです。

    This shows us how two people from different cultures can see the same thing and interpret it in very different ways. 大まかには意味が分かってるのですが、howとcanをどう訳したらいいのかよく分からなくて困っています。 もう一文、 Without being detached, we may jump to inaccurate conclusions-e.g. "Wow,Arabs are pushy", or "Wow, Japanese are shy"- without stopping to consider if the reason that one is reaching that way is a lack of understanding of how Arabs or Japanese communicate among themselves. という文で、without stopping to consider if the reason that one is reaching that way の部分がよく分からなく、このifってどう訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳です。教えてください。

    The small star-shaped glia cells are scattered among the neurons more or less in the same manner throughout the nervous system; if one were to look only at them, forgetting the nerve cells, a much more uniform description of the different parts of the nervous system would be obtained than one based on a description of the neurons. If the aim is to relate different structures to different tasks, one is certainly better off concentrating on the neurons.

  • 日本語訳をお願いします。

    お世話になります。 大変申し訳ありませんが、下記英文を和訳していただけませんでしょうか? "no final answer" の訳し方や、"so"以降のand(admits の前のand)が 何と何を結び付けているのかが解りません。 宜しくお願いいたします。 In X, as in Y, no final answer is automated because the system only evaluates the veracity of the answers, not the words - so if someone asks for a loan and admits he has no stable income, lots of debts and high doubts if he would be able to repay.

  • 以下の英文の意味を教えてください。ヨロシクお願いします。

    以下の英文の意味を教えてください。ヨロシクお願いします。 At the age of fifty, and with a dozen or so books published, it does not see tautologous to say that I write because I am a writer. To stop writing, not to write, is now unthinkable―or perhaps it is the secret fear to assuage which one goes on writing. My sense of my own identity is so intimately connected with my writing that if I ceased to write I should become, in Orwellian language, an unperson to myself.