• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

文の構成について

こんにちは,お世話になっております.早速ですが,以下の英文の訳し方がいまいちわかりません.一応自分なりに翻訳してみたのですが,添削をお願いいたします. To identify these terms, we must determine in what order the terms vanish as these flows become more and more nearly parallel. これらの項を確認することで,我々は,これらの流れがますます平行になるように,どのオーダーの項を消去するかを決定しなければなりません. 流体力学の本の一文なのですが,いまいちinとasの訳し方が分かりません.ご教授お願いします.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数13
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

 流体力学の専門家ではありませんので、とんでもない間違いをしでかす可能性はあるのですが。。 (1)in what order は「どの順序で」 (2)as は「~につれて」「~の過程で」 「これらがどういう項であるかを確認するために、こういった流れが平行になるにつれて、どのような順序でこれらの項が消えてゆくかを決定しなければならない」  みたいな感じがするんですけれども。これで合ってますかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! まさしくその感じです!! in what orderって「どの順序で」って訳すんですね. 大変勉強になりました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    I found how human resource need in Japan, and how this lead study abroad as the world become more globalized. I have started thinking more deeply why my cousin goes to college in Canada by reconsidering these things. 「日本はどのような人材を必要としているかわかった。そしてそれが、グローバル化になるにつれてどのように海外留学と結びついてくるのかがわかった。これらのことを考えることによって、なぜ従兄弟がカナダの大学に行っているのかより深く考えさせられた」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英語の文で意味がわからないところがあるのですが

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 深海を調べるための船が、海の中を調べる話なのですが、いくつかよくわからないところがあります。 ひとつずつでもいいので、よかったら教えてください。 In the even deeper places,researchers have found strange-looking 1(tube worms)as long as eight inches,and clams that are the size of dinner plates. 1の(tube worms)ってなにかわからないんです。 They live in the very hot waters near 2(openings in the ocean floor.) 2の(openings in the ocean floor.)のなかで特にopeningがわかりません。 Seawater 3(flows into the earth's crust )through 4(these openings) and then 5(shoots back up.) 3で地殻に流れ込むってどういうことでしょうか。 4(these openings)ってなんでしょうか。 5(shoots back up)ってなんでしょうか。 Since the temperatures can reach 750。F,it is surprising that anything lives there. 750の後ろの。はほんとはうえのほうについてました。パソコンでできませんでした。すみません。 6(The openings also shoot out minerals like copper and nickel.) 6の文章の意味がわかりません。copperは銅でした(辞書)。 わからないとこがたくさんあってすみません。。 一部でもいいのでよかったらよろしくお願いします。

  • 少し長文なのですが、この文章はどのように訳しますか?

    少し長文なのですが、この文章はどのように訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. ■ Themes for a Structured Argument The case studies on which most of this book rests are not drawn at random. They illustrate specific themes. Taking the importance of studying change as paramount, I identify four other themes drawn from within the dimensions of diversity as follows. どうぞ、宜しくお願いします!!

  • 翻訳お願いいたします

    Order of yours is in the packing right now, I will inform details as soon as I have these from the warehouse.

  • delayered の意味を教えてください。

    Companies downsized and delayered, getting rid of levels of middle management in order to become leaner, flatter, supposedly more efficient organisations. どなたかこの文を訳して頂けませんか? もしくは「delayered」の意味を教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    Other theorists have been more cautious in their interpretation of the changes and have used terms like "high modernity" ,"late modernity"or "reflexive modernisation" to draw attention to the far reaching implications of recent socioeconomics change, at the same time as expressing the view that, as yet, these changes do not represent an epochal shift.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • 以下の英文はどう訳しますか?

    以下の英文はどう訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. 長いのですが、よろしくおねがいいたします!!!!

  • 英字文(反応速度)の和訳で

    とりあえず自分で訳してみたのですが、 これで良いのでしょうか? おかしなところがあればご指摘願います。 (質問が800字以内なので大部分省略) In the three-step mechanism proposed in the previous section for the decomposition of N2O5, both NO3 and NO are intermediates. N2O5の分解の為の先の部分において提案された 3段機構では、NO3とNOが中間物です。 Under these conditions the concentration of either of these species cannot build up to a significant level as the reaction proceeds. これらの条件のもとで、これらの種類のうちのどちらの濃度でも 反応の進行として重要な水準に依存するはずがありません。 This result gives Cno in terms of the concentration of a final product NO2. この結果は、最終生産物NO2の濃度についてC{NO}を与えます。 Equation (E) can be used for Cno in Eq(D) to give an expression for Cno3 in terms of concentrations of reactants and final products: 式(E)は、反応物と最終生成物の濃度についてC{NO3}のための 表現を与えるために、式(D)のC{NO}のために用いられます。

  • 英文の翻訳お願いします(__)

    second,Cowan(2000)argued that the capacity of short-term memory capacity are often inflated because participants' performance depends on rehearsal(i.e.,saying the items under one's breath)and on long-term memory as well as on"pure"short-term memory capacity.when these additional factors are eliminated,the capacity of short-term memory is only four chunks.More generally,however,short-term memory capacity(whether four or seven chunks)is hugely less than the essentially unlimited capacity of long-term memory. 翻訳お願いします(__)