「高度な現代性」への移行 - 近代化の広範な影響に注目

このQ&Aのポイント
  • 他の理論家は、これらの変化の解釈についてより慎重であり、「高度な現代性」、「遅い現代性」、「反射的な近代化」という言葉を使って、最近の社会経済変化の広範な影響に焦点を当てています。
  • 同時に、これらの変化がまだ時代の変革を表していないとの見方を表現しています。
  • 要約タイトル: 「高度な現代性」への移行 - 近代化の広範な影響に注目
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします。

Other theorists have been more cautious in their interpretation of the changes and have used terms like "high modernity" ,"late modernity"or "reflexive modernisation" to draw attention to the far reaching implications of recent socioeconomics change, at the same time as expressing the view that, as yet, these changes do not represent an epochal shift.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Other theorists have been more cautious in their interpretation of the changes and have used terms like "high modernity" ,"late modernity"or "reflexive modernisation" to draw attention to the far reaching implications of recent socioeconomics change, at the same time as expressing the view that, as yet, these changes do not represent an epochal shift.  長い文なので、一気に訳そうとせずに、細切れに内容を見ていけばいいと思います。 ・ Other theorists have been more cautious in their interpretation of the changes  別な理論家たちはその変化の解釈に慎重である ・ and have used terms like "high modernity" ,"late modernity"or "reflexive modernisation"  そして、high modernity (高近代性) とか late modernity (最新現代性) あるいは reflexive modernisation (再帰的近代化) などという用語を用いる ・ to draw attention to the far reaching implications of recent socioeconomics change  最近の社会経済学の及ぶ範囲に関心を持たせるために ・ at the same time as expressing the view that  同時に ・・・ という見解を表明しながら ・ as yet, these changes do not represent an epochal shift  今までのところは、これらの変化は画期的な変更ではない そうして、これらをつなぎ合わせて、日本語として読める文に書き直せばよいでしょう。 解釈した後の処理は、英語の問題から離れて日本語の表現の問題に移行します。

hetaeigo1989
質問者

お礼

迅速な対応ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 和訳に困っています。

    契約書の中の一文(原文を少々変えてあります。)ですが、unless以下、特にshall have waivedをどう解釈したらよいのかわかりません。 This agreement shall terminate automatically, if there is a substantial change in the ownership of either party, unless the other party prior to such change, shall have waived in writing the application of this provision as to such change.

  • 和訳をお願いします。

    All the concern with thoughtful variable specification, precise measurement, and cautious interpretation of results has to do both with developing data worthy of being called factual and with understanding the limits of such data. Although the factual view of the world seldom seems to have the glamour subtlety of, say, the poetic view, we have tried to establish that it has a power and social utility of its own. Factuality is a necessary component of our world view, though the limitations on creating factual information, and the limited forms of observation and measurement we bring to the task, require a broader perspective on knowledge. この段落がうまく訳できません。長いですが、よろしくお願いします。

  • 和訳がわかりません

    Some theorists believe that globalization will lead to a convergence of values and beliefs as countries come together to form one mass society. という文があるのですが、theorist は「理論化」でいいのでしょうか? また、なんとなくは訳せるのですが、いったい具体的に何をいいたいのかよくわかりません。

  • 以下の英文についてご教授お願いします223

    以下の英文についてご教授お願いいたします。 223 This is the most mysterious phenomenon that I have ever observed and it could have far-reaching implications for the ecology of this region. forは副詞句だと考えるのですが、haveを修飾しているのかforまでを修飾しているのかどちらになるのでしょうか?またhavef ar-reaching implications とることはできるのでしょうか?

  • 和訳してください。。

    The fact that major theories which involve hundreds of theorems and thousands of deductions about abstractions still cleave as closely to reality as the axioms, speaks for a power of mathematics to represent and predict real phenomena with incredible accuracy.

  • 和訳

    Especially in recent years women have come to spend more of their lives as single adults, pursuing personal and occupational objective. 特に近年、女性は個人的で職業的な目的を追求して、独身の成人として彼女らの一層の命を費やすようになりました。訳はこれでよいですか。

  • 和訳してください(+_+)

    So it may seem that there are no limits to the body,and that we will continue to see new records forever. Can this really be so? Isn't it likely that men and women will gradually approach some absolute limits? Most of the recent improvements in sports records have been the result of improvements in diet, coaching and training methods, and the increasing number of people participating in sports. In a few sports such as skiing and pole-vaulting, improvements in equipment have made a big difference. Again, some people fear that we may be reaching the limits. The pressure to break records has often had unfortunate results, such as the secret use of dangerous drugs (sometimes called "doping").

  • 限界なので和訳してください

    単語は簡単なのに訳せないって言うのが一番 きついです。できたら解説付でおねします No such startling change in the habit of a people as the automobile has brought could take place without having far-reaching effects

  • 和訳お願い致します。

    The question of the meaning of the word bara,'create,'has been previously touched upon;it has been acknowledged by good critics that it doesn't of itself necessarily imply 'to make out of nothing upon the simple ground that it is found [to be]uesd in cases where such a meaning would be inapplicable . But the difficultly of giving to it the interpretation contended for by Dr Buckland and of uniting with this the assumption of a six days' creation, such as that described in Genesis, at a comparatively recent period, lies in this,that the heaven itself is distinctly said to have been formed by the division of the waters on the second day. Consequently , until. The first Mosaic day of creation, there was no sky, no local habitation for the sun,moon and stars, even supposing those bodies to have been included in the original material. Dr Buckland doesn't touch this obvious difficulty, without which his argument that the sun and moon might have been contemplated as pre-existing , although they aren't stated to have been set in the heaven until the forth day, is of no value at all.

  • 和訳と英訳をお願いします。

    ・the scince is gaining more attention as seasonal lines become unclear owing to climate change. ・古いデータと新しいデータを比較すると、気温の上昇や日照の増加の影響がわかるのである。