• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

添削お願いします。

こんばんは. よろしくお願いいたします. 和訳してみました。 In the even deeper places, researchers have found strange-looking tube worms as long as eight inches, and clams that are the size of dinner plates. さらにより深い場所では研究者は8インチと同じくらいの変な姿のチューブ虫と夕食の皿の大きさの二枚貝を見つけたことがある。 でよいでしょうか. まずtube wormsという単語を訳すのに困りました。 ご教授お願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数76
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

こんばんは☆ (1)even は比較級の前におかれると、「さらにずっと」くらいの訳です。 (2)tube wormは、僕の辞書には「棲管虫(セイカンチュウ)」と出てました。まあ、奇妙なんですから、この訳でどうのこうのはないでしょう。 (3)as long as の、as ~ as というのは、大きさを強調する表現です。強意の副助詞「も」が定訳です。「8インチもある」 (4)それらを取り入れて、訳を調整しますと さらにずっと深い場所では、研究者たちは8インチもある変な姿の「棲管虫(セイカンチュウ)」と、ディナーで使うお皿くらいの大きさの二枚貝を見つけています。 となります。 いろんな内容の英語、読んでるんですね☆

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました とても参考になりました

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

In the even deeper places, researchers have found strange-looking tube worms as long as eight inches, and clams that are the size of dinner plates. さらにもっと深い場所では研究者たちは長さ8インチほどの 奇妙な形をした管棲(かんせい)虫とディナープレート大の大 きさの二枚貝を見つけたことがある。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました とても参考になりました

  • 回答No.1
  • eswo8e
  • ベストアンサー率37% (3/8)

正確には違う種類だと思いますが、tube worms の和名は『ホウキムシ』またはその形状の海中生物のようです。 gladkittyさんの表現を一部借りて、おこがましくも私が訳すると、 『更に深い場所で研究者は8インチ程の変わった形のホウキムシやディナー皿大の二枚貝も見つけた』

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました とても参考になりました

関連するQ&A

  • 英語の文で意味がわからないところがあるのですが

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 深海を調べるための船が、海の中を調べる話なのですが、いくつかよくわからないところがあります。 ひとつずつでもいいので、よかったら教えてください。 In the even deeper places,researchers have found strange-looking 1(tube worms)as long as eight inches,and clams that are the size of dinner plates. 1の(tube worms)ってなにかわからないんです。 They live in the very hot waters near 2(openings in the ocean floor.) 2の(openings in the ocean floor.)のなかで特にopeningがわかりません。 Seawater 3(flows into the earth's crust )through 4(these openings) and then 5(shoots back up.) 3で地殻に流れ込むってどういうことでしょうか。 4(these openings)ってなんでしょうか。 5(shoots back up)ってなんでしょうか。 Since the temperatures can reach 750。F,it is surprising that anything lives there. 750の後ろの。はほんとはうえのほうについてました。パソコンでできませんでした。すみません。 6(The openings also shoot out minerals like copper and nickel.) 6の文章の意味がわかりません。copperは銅でした(辞書)。 わからないとこがたくさんあってすみません。。 一部でもいいのでよかったらよろしくお願いします。

  • 英文和訳と英文作成をお願いします。

    おはようございます。英文が得意な方に力を貸していただきたいです。 現在欲しい品物があり、輸入を行なっております。 注文も完了し、契約している転送業者の倉庫に品物も到着したのですが、 日本を送ってもらう際に倉庫中身を確認すると商品の一部分(チューブ)が破損していました。 2点中2点とも同じパーツが破損していました。 早速販売店に壊れたチューブの写真と以下の英文を送りました。 ------------------------------------------------------------------ 相手の会社名 I received your product on september 1. However, your product was broken. I have enclosed a photo showing the condition of the produict. (order.zip) Would you please send us the correct product as soon as possible.(tube parts only:2item) I'm looking forward to hearing from you. Thanks. ------------------------------------------------------------------ 本体に破損はありません。 その為私の希望は破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しいのです。 すると相手から返信がありました。 ------------------------------------------------------------------ we have contacted the manufacturer about your 商品の名前 but they needed to clarify some information. The tube in the picture that you sent...was that the siphon tube and was it both of them or just one? ------------------------------------------------------------------ 翻訳ソフトでなんとなく解釈すると ”メーカーと連絡をとったよ。でももう少し詳しく教えて。”までしかわからず 最後の英文がわかりません。(破損部分がどこか聞いてる?) その商品にチューブは1種類のみなので、どのパーツかわかると思ったのですが。 1つこわれたか2つ破損したのか聞いているのでしょうか。 ここで皆様にお伺いしたいです。 最後の英文はどのような意味でしょうか? こちらから相手方に伝えたい内容は ”相手方の質問に対する回答” ”破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しい” ”これからも継続して定期的に商品を購入予定である” この内容を伝えたいのですが、どのような英文を送ればよいでしょうか。 力を貸してください。お願い致します。

  • トリチェリーの真空についての英語訳をお願いします。

    In 1648 the Torricellian vacuum was known to physics in general and to Pascal in particular. This is the vacuum formed at the upper closed end of a tube which has first been filled with mercury and then inverted with its lower open end in a dish of mercury. At sea-level , the column of mercury falls in the tube until it is ( )inches high and remains there, leaving a vacuum above it. Pascal was of the opinion that the column is supported by the weight of the air that presses upon the mercury in the dish (he was right; the Torricellian tube is a barometer) and that the column should be shorter at higher altitudes where the weight of the atmosphere would be less. So he asked his brother-in-law,Perier, who was at Clermont, to perform for him the obvious experiment at the Puy-de-Dome,a mountain in the neighborhood 3000 feet high as measured from the Convent at the bottom to the mountain’s top. On Saturday, September 19th , 1648, Perier, with three friends of the Clermont clergy and three laymen, two Torricellian tubes, two dishes and plenty of mercury, set out for the Puy-de-Dome. At the foot they stopped at the Convent, set up both tubes, found the height of the column in each to be 28.04 inches, left out tube set up at the Convent with Father Chastin to watch it so as to see whether it changed during the day, disassembled the other tube and carried it to the top of the mountain, 3000 feet above the Convent and 4800 feet above sea-level. There they set it up again and found to their excited pleasure that the height of the mercury column was only 24.71 inches, much less than it was down below just as Pascal had hoped it would be. To make sure they took measurements in five places at the top , on one side and the other of the mountain top, inside a shelter and outside, but the column heights were all the same. Then they came down, stopping on the way to take a measurement at an intermediate altitude, where the mercury column proved to be of intermediate height (26.65 inches). Back at the Convent, Father Chastin said that the other tube had not varied during the day, and then, setting up their second tube, the climbers found that it too again measured 28.04 inches.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その3

    英字新聞を訳しました。 QNo. QNo.8265211の続きです。(1)では、()内をどのように扱えば良いのか分からず、こんな感じかなと訳しました。 文法的にというより、こんなことが書いてあるのかなと思いながら訳しました。どなたか添削をお願いします。 (1)If that leaflet also asked them to write down the date and time they planned to go (by providing a box to write this information), the percentage of people who actually went to get a flu shot increased from 33 percent to 37 percent. (1) また、そのパンフレット(リーフレット)は、彼らが出掛けようとした日時を記入する欄を提供している場合、実際にインフルエンザの予防接種を受けに行った人の割合は33%から37%に増加した。 (2)While this is a relatively small increase, it took just "a few drops of ink" to the leaflet, he said, and future studies should explore whether other types of interventions have an even greater impact on behavior. (2) それが相対的少し増加している間“パンフレットへの、わずか数滴のインク”,と彼は言う。また、将来の研究は 行動に関して他の介入が、さらにより大きな影響をもつかどうか調査するはずである。  意味:パンフレットにインクで書くというごく僅かな時間の間に(それが引き起こされる)と彼はいう。 更に、今後、人の行動に関して、(研究者:私?は)もっと大きな影響を与える因子を研究したい。 (3)Laibson said his studies focus on how to get consumers, rather than product makers, to change, because those who make foods and beverages are responsive to their customers. (3)彼の研究の焦点は、生産者というよりはむしろ、如何に消費者をとらえることに関するので、「食べ物や飲物を作ったことのある人が好反応を示す」とレイブソンはいう。 (4)Laibson discussed his work this week at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science in Boston. (4)ライブソンは自身の研究を、ボストンで開催された米国科学奨励協会の年次大会で討議(取上げた)した。 (5)Work from other researchers has found that unconscious factors, such as the size of plates used for eating, can contribute to how much we eat, and using smaller plates reduces consumption. (5)他の研究者の仕事は、「食事に使用する皿の大きさのような、気づいていない因子が、どの程度たべることに貢献するか、また、より小さな皿を使うことは、食物消費量減らすこと」を発見している。 (6)Pass it on: Simple changes may make it easier for people to follow through with their health goals. (6)これを伝えてください。ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。 意味:「ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。」ということを伝えてください。

  • made a game out of

    A new neighbor moved in across the street a few months ago. I haven’t had any contact with him but he looks to be in his early 20s, and his car has out-of-state plates. I live in a city neighborhood with weekly street sweeping, frequent roadwork, and stringent residency requirements, and as a result ticketing is quite common for people who aren’t obeying signs. This new neighbor’s car has received a minimum of two parking tickets per week during the entire duration of his residency. My SO and I have even made a game out of looking to see if he’s received any tickets each day. made a game out of looking to see ifの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • テスト勉強に訳がほしいです。お願いします

    In a sense, the ongoing work of my hometown and the business of my childhood coincided perfectly; for as my family Subsequently moved to the even newer, rawer Village of Long Reach, and then proceeded to fall very rapidly apart, Columbia and l both struggled to fill in the empty places,to feel our way outward into the mysterious gaps and undiscovered comers of the world. In the course of my years in Columbia, I encountered things not called for by the members of the Working Group,things that were not on the map. There were strange,uncharted territories of race and sex and nagging human unhappiness.

  • 和訳をお願します

    Mercury levels in the Pacific Ocean are rising, a new study suggests. The increase may mean that more methylmercury, a human neurotoxin formed when mercury is methylated by microbes, accumulates in marine fish such as tuna. The research comes as researchers and policymakers, who have tended to focus on atmospheric concentrations of the element, are looking for a fuller picture of the mercury cycle. US guidelines on methylmercury in fish are currently under review. It remains unclear exactly how atmospheric mercury ― whether dumped directly into oceans or carried there through rivers or coastal deposits ― is methylated and eventually taken up by fish, which are a major source of human exposure to methylmercury. But the new data, collected by Elsie Sunderland of Harvard University and colleagues, also provide a possible mechanism for mercury methylation within the ocean. The researchers collected samples from the eastern North Pacific, an area also monitored by research cruises in 1987 and 2002. They estimate that methylated mercury accounts for as much as 29% of all mercury in subsurface ocean waters, with lower concentrations occurring in deeper water masses. The group’s modeling indicates that atmospheric deposition of the total ocean mercury concentrations recorded in the mid-1990s by 2050. よろしくお願いします( ´_ゝ`)

  • thisの内容を説明せよという問題です。

    thisの内容を説明せよという問題です。 (以下前文)Just as parents are interested in their baby's face, the baby, in turn, arrives in the world with a special fascination for faces. ...When newborns are shown comparisons of a human face and scrambled facem they prefer the human face. (おそらくこのあたりから質問部分になります) When quiet and alert, babies will often gaze at their parents'faces with special interest or pleasure and are capable not only of responding to what they see, but also of imitating certain expressions. Try 【this】yourself. With the baby in a quiet alert state, about eight to ten inches away from you and looking directly at your face, slowly protrude your tongue as far as you can. 【this】の内容を説明せよ、という問題です。 「赤ん坊が親の顔を、特定の関心もしくは嬉々とした面持ちとともに、度々じっと見つめ、そして親が見るものに反応するだけでなく、特定の感情表現までも模倣するということ」 と答えました。添削していただけないでしょうか。 不正解かどうかを教えてほしいわけじゃなく、もしちがってたら、 どういう風に読めばよかったのかをおしえてほしいです。 yourself以降の文章との対比のような気がしたので、比較元の箇所をそのまま当てはめました。宜しくおねがいいたします。

  • 英語が得意な人。英文添削をおねがいします!

    研究によれば、友人や家族と親密な人は、孤独を好む人よりも長生きする傾向がある。 According to the research, the person who is intimate with friends and family lives longer than the person who favor a loneliness. また、心臓発作を起こした人は親しい友人や家族がいれば長生きするであろうということだ。 Moreover,the person who had a heart attack would live longer when he has close friends and family. ストレスについてより多くの情報を得るために、研究者たちは40匹のサルを調査した。 Researchers investigated 40 monkeys to get more informations about a stress. まず、サルを4つのグループに分けた。 First,they divided monkeys into 4 groups. 次に、3匹か4匹のサルを1つのグループから別のグループに入れ替えた。 Second,they replaced 3 or 4 monkeys out of 1 group to another group. サルにとっては、新しいグループに加わることは非常なストレスとなる。 For monkeys,it is a big stress to join a new group. そこで、研究者たちはサルの健康に対するストレスの影響を調べることができた。 Then, researchers could examine the influence of stress to the health of monkeys. そして、ストレスの多い環境にいても、互いに友好的なサルたちがいるということがわかった。 And they found that there are friendly monkeys with each other even in a stressful environment. 例えば、友好的なサルは互いに触れ合ったり、毛づくろいをしたり、隣り合って座ったりした。 For instance,friendly monkeys touched each other,groomed each othere and sat side by side. 26か月後、最も友好的なサルたちが、最も健康的であることを発見した。 After 26 months, they found the most friendly monkeys were the most healthy. また、ストレスのために攻撃的で、落ち着きのないサルたちが最も不健康であった。 Moreover,the monkeys were aggressive and restless for a stress were the most unhealthy. 研究者たちはまた、90組の結婚しているカップルの調査も行った。 Rsearchers also investigated 90 pairs of the married couple. まず、カップルから血液の標本を採った。 First,they gathered blood samples from couples. 次に、自分たちが抱えている意見の相違に対する解決策を見つけるように求めた。 Next,they asked the subjects to find a solution for differences between their opinions. 論争してケンカになったカップルもあったが、友好的に話し合ったカップルもあった。 Some couples disputed and fought but some had a friendly discussion. 24時間後、研究者たちは彼らからまた血液の標本を採取した。 After 24 hours,researchers gathered their blood samples again. けんかをしたカップルの血液に変化があった。 There was a change among fought couples' blood. その血液の標本は病気と闘う体の能力が悪化していることを示していた。 That blood sample showed the bodily ability which fight against illnesses worsen. 言い換えると、彼らの健康状態は、けんかのストレスの後で弱まっていたのである。 In other words,their state of health got weak after the stress of fight. 研究者たちはまた、試験を受けているときの大学生のストレスを調査した。 Researchers also examined the stress college students had when they took the exam. 試験を受けたストレスのあとでは、親しい友人や家族のいる学生のほうがより健康的であることがわかった。 After the stress by taking the exam,it was found that the student has close friends and family is more healthier. たくさんの友達を持つことが重要なのではない。たとえ数人であっても、親しい友達を持つことが重要である。 It's not important to have many friends but to have close friends even a few. 健康のために最も重要な人間関係は、毎日出会う人々、例えばルームメイトや恋人との人間関係である。 The most important human relationship is relation among people you see everyday such as roommates and lovers. ある研究では、ルームメイト同士が楽しければ楽しいほど、彼らは健康だった。 The more enjoyment roommates had,the heallthier they were in a certain research. ルームメイト同士が互いに嫌いでストレスを感じていると、より多く風邪やインフルエンザにかかった。 In case of roommates hated and felt stress one another, they cought a cold and had a influenza more. 恋人との関係はルームメイトとの関係よりも深く、 The relationship with a lover is deeper than that of roommates and 統計上、恋人関係は健康にかなり大きな影響をもたらすことが明らかになった。 statistically, it was clear that relationship with a lover has a pretty big effect.

  • 和訳お願い致します。

    And while many people have grown accustomed to recycling cans, bottles and newspapers, used clothes are generally thrown away. Britons on average discard about 65 pounds , or 30 kilograms, of clothing and textiles a year. Only an eight of that goes to charities for reuse. “In a wealthy society, clothing and textiles are bought as much for fashion as for function,” the report says, and that means that clothes are replaced “before the end of their natural life.” Julian Allwood, who led a team of environmental researchers in conducting the report, noted in an interview that it is now easier for British consumers to toss unwanted clothes than to take them to a recycling center, and easier to throw clothes into the hamper for a quick machine wash and dry than to sponge off stains. He hopes his report will educate shoppers about the costs to the environment, so that they change their behavior. There are many examples of how changing consumer priorities have forced even the most staid retailers to alter the way they do business.