おはようございます。英文が得意な方に力を貸していただきたいです。
現在欲しい品物があり、輸入を行なっております。
注文も完了し、契約している転送業者の倉庫に品物も到着したのですが、
日本を送ってもらう際に倉庫中身を確認すると商品の一部分(チューブ)が破損していました。
2点中2点とも同じパーツが破損していました。
早速販売店に壊れたチューブの写真と以下の英文を送りました。
------------------------------------------------------------------
相手の会社名
I received your product on september 1.
However, your product was broken.
I have enclosed a photo showing the condition of the produict. (order.zip)
Would you please send us the correct product as soon as possible.(tube parts only:2item)
I'm looking forward to hearing from you.
Thanks.
------------------------------------------------------------------
本体に破損はありません。
その為私の希望は破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しいのです。
すると相手から返信がありました。
------------------------------------------------------------------
we have contacted the manufacturer about your 商品の名前 but they needed to clarify
some information. The tube in the picture that you sent...was that the siphon tube and was
it both of them or just one?
------------------------------------------------------------------
翻訳ソフトでなんとなく解釈すると
”メーカーと連絡をとったよ。でももう少し詳しく教えて。”までしかわからず
最後の英文がわかりません。(破損部分がどこか聞いてる?)
その商品にチューブは1種類のみなので、どのパーツかわかると思ったのですが。
1つこわれたか2つ破損したのか聞いているのでしょうか。
ここで皆様にお伺いしたいです。
最後の英文はどのような意味でしょうか?
こちらから相手方に伝えたい内容は
”相手方の質問に対する回答”
”破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しい”
”これからも継続して定期的に商品を購入予定である”
この内容を伝えたいのですが、どのような英文を送ればよいでしょうか。
力を貸してください。お願い致します。
相手の方は、
「写真に写っているのはサイフォンチューブですか?そして、それは1個だけですか、それとも両方ですか?」
と聞いています。
返事は以下のようなもので良いでしょう。
Dear (相手の名前),
Thank you for your e-mail.
I can confirm that both of the two siphone tubes were broken. I would appreciate it very much if you could arrange for the replacement as soon as possible.
Thank you very much in advance.
Best regards,
あなたの名前
「ふたつのサイフォンチューブが両方とも壊れています。至急交換を手配願います。よろしくお願いします。」
のようなことを言っています。