• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:小説の英文和訳お願いします)

小説の英文和訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • 小説の一部です、和訳お願いします。
  • そして、無情な声が続いた。これらの不幸な魂にとって、弁護士の声ではなく、彼ら自身がアンソニー・ウェストンホーに掘らせた墓から出た声であることを知っておくがいい、節制は遅すぎる、あなたたちはすでにあなたたちの命を終わらせるために運命づけられた乾杯を飲んでしまったのだ。
  • ラベルは簡単に変えられるし、リューク、ジョン、ヘクター、私はあなたたちをよく知っていますが、そのボトルはあなたたちによって貪欲に空にされてきた;そして、わたしは節度を守って少しずつ飲んでいたが、あなたたちは深く飲んだため、あなたたちの前には3時間もないかもしれないし、3分もないかもしれない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.3

原作(Anna Katharine Green,"The House in the Mist")で確認してみました。質問文では、Quotation marksが数か所抜けていました。 「それから」と、冷酷な声は続きました、このみじめな魂の主たちにとってはもはや弁護士の声ではなく、彼ら自らがアンソニー・ウェストンホーフ用に掘った墓から洩れ出てくる声でした。「あなた方の禁酒があまりに遅すぎたことを知るがよい。あなた方はすでに生命を終えてしまうに足る運命の盃を飲み干したものと知るがよい。 (ボトル)ラベルがすぐに入れかわるんですよ。それに、― ルーク、ジョン、ヘクターよ、私は、あなた方全員をよーく知ってますよ ― そのボトルは、貪欲にもあなた方が空にしたのです。そして、控え目に飲んだ私が3週間生きるとすれば、他方、どっぷり飲んだあなた方は、自分の(存在がなくなる)前に3時間、いや、おそらく3分もありませんよ。」

himara3272
質問者

お礼

どうも有難うございました。クォーテーションマークは意図的に削除して投稿しました。 わざわざ回答していただき有難うございました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

訳と言うより構文の捉え方と思う。 多分 カッコ内の文字が抜けているか省略されてる。 Then, the inexorable voice went on, a voice which to these miserable souls was no longer that of the lawyer, but an issue from the grave they had themselves dug for Anthony Westonhaugh, (I) know that your abstinence comes too late; that you have already drunk the toast destined to end your lives. A label is easily changed and--Luke,John, Hector, I know you all so well--that bottle has been greedily emptied by you; and while I, who sipped sparingly, lived three weeks, you, who have drunk deep, have not three hours before you (die), possibly not three minutes.

himara3272
質問者

お礼

有難うございました。before you で困りましたが、よくわかりました。

  • eternulo
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.1

著作物一部分の原文または翻訳の掲載は許諾なく行ってはいけません。 したがって回答をここに記述する事はできません。 このサイトの規約にも反するのではないでしょうか? 質問を取り下げ、インターネット上ではなく、私的な場で誰か知人に頼む事をお勧めします。

関連するQ&A