• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

添削お願いします。

こんばんは. よろしくお願いいたします・ 和訳しました. Seawater flows into the earth's crust through these openings and then shoots back up. 海水はこれらの穴を通して地球の地殻へて流れ、それから・・・・・・ shootsはすばやく通る  back up 逆流する 最後のほうがうまくできません。 アドバイスお願いいたします。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数37
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。 shootは「勢いよく飛び出す」というニュアンスで訳すといいでしょう。 後半の訳は 「そして再び勢いよく逆流する」 となります。 全体の訳は 「海水はこれらの空洞から地殻へ流れ込み、その後再び勢いよく逆流する」 となります。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました(*^。^*) とってもわかりやすかったです いつも感謝しております♪

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

こんばんは この"shoots"には目的語がありませんので自動詞ととらえるべきで、 「勢いよく飛び出す」(GENIUS英和辞典の自動詞の項の3) くらいに考えればよいのでは? "back"も"up"も副詞で、 「入っていった」から「もどってくる」し、 地表の我々からすると「上がって」くるということでしょう。 前後の英文があるともっとわかりやすいかもしれません… いかがですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました♪ わかりやすかったです!!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    seawater flows into the earth's crust through these openings and then shoots back up 上記英文の和訳をお願いします

  • 英語の文で意味がわからないところがあるのですが

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 深海を調べるための船が、海の中を調べる話なのですが、いくつかよくわからないところがあります。 ひとつずつでもいいので、よかったら教えてください。 In the even deeper places,researchers have found strange-looking 1(tube worms)as long as eight inches,and clams that are the size of dinner plates. 1の(tube worms)ってなにかわからないんです。 They live in the very hot waters near 2(openings in the ocean floor.) 2の(openings in the ocean floor.)のなかで特にopeningがわかりません。 Seawater 3(flows into the earth's crust )through 4(these openings) and then 5(shoots back up.) 3で地殻に流れ込むってどういうことでしょうか。 4(these openings)ってなんでしょうか。 5(shoots back up)ってなんでしょうか。 Since the temperatures can reach 750。F,it is surprising that anything lives there. 750の後ろの。はほんとはうえのほうについてました。パソコンでできませんでした。すみません。 6(The openings also shoot out minerals like copper and nickel.) 6の文章の意味がわかりません。copperは銅でした(辞書)。 わからないとこがたくさんあってすみません。。 一部でもいいのでよかったらよろしくお願いします。

  • 原文に沿った訳を教えてください

     日本の神話という本を読み始めたら、次の文に行き当たりました。 then something resembling reed shoots sprouted up. From these were born seven generations of gods. そのとき葦の若芽のような何かが芽生えた。そこから、神々の7世代が生まれた、と日本語訳を考えましたが、From以下の文で、Fromの訳し方とその場合の主語(どれが主語になるかもよくわかりません)をきっちりと押さえた直訳はどのようなものになりますか。受身になっているのもよくわかりません。

  • 英字新聞和訳の添削のお願い

    英字新聞の和訳をしました。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China's arsenic contamination risk is assesse (1)中国のヒ素汚染リスクを算定 (2)By Rebecca Morelle Science reporter, BBC World Service (2)BBC ワールドサービス 科学記者 レッベカ・モレル (3)Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. (3)中国の約2000万人は、ヒ素に汚染された水に曝されているだろうと研究成果は示唆する。  →研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい。 (4)Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. (4)科学者は毒物に曝される最も可能性の高い地域を予測するために、地域の地質学データを使った。 →科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。 (5)The report is published in the journal Science. (5)このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。 (6)Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. (6)ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。 (7)These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. (7)それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。 (8)Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. (8)これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。

  • 省略?日本語訳です。

    Helium is being produced continuously in the rocks of the planets by the radioactive decay of uranium and thorium. Earth's crust contains 4 parts per million of uranium and 12 parts per million of thorium, both of which decay by the emission of successive alpha particles and end up as stable isotopes of lead. The alpha particles are .... 出典:TOEFL TEST対策iBT リーディング p282 この文章の第二文が「地殻にはウラン100万に対し4、トリウム100万に対し12の割合で【ヘリウム】が含まれている」と読めません。 4 (of helium) parts per million of uranium 12 (of helium) parts per million of thorium ということですか?

  • 添削お願いします

    自分で和訳しました。 添削よろしくお願いします。 Over the course of the school year, Rose became a campus icon and easily made friends wherever she went. →学校の一年のその講習で、ローズはキャンパスの像になった、そしてすぐに友達を作り彼女はどこかに行った。 She loved to dress up and she enjoyed the attention bestowed upon her from the other students. →彼女は仮装するのが大好きで彼女は他の生徒から注目を授かり楽しんだ。 She was living it up. →彼女は生きていた。 At the end of the semester we invited Rose to speak at our football banquet. →学期が経過して私たちは私たちのフットボール宴会でローズに演説をしてもらうため招いた。 As she began to deliver her prepared speech, she dropped her note cards on the floor. →彼女は彼女の準備されたスピーチを述べ、彼女はメモ用紙を床に落とした。 Frustrated and a bit embarrassed, she leaned into the microphone and simply said, ゛I'm sorry I'm so nervous. →失望し少し決まり悪く、彼女はマイクに寄り掛かり簡単に言った、「すみません。私はとても臆病です。」 I gave up beer for forty days until Easter and this whiskey is killing me! →私は私をへとへとにさせるウイスキーとビールをイースターまでの四日間やめた。 I'll never get my speech back in order, so let me just tell you what I know." →私は決して私のスピーチの順番を戻さないだろう、だから私に話し方を教えて下さい。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) The Great Pacific Garbage Patch is mostly made up of pieces of plastic. The sun's light causes the floating plastic to break up into smaller and smaller place, but they never completely disappear. These small pieces of plastic can damage sea animal. Moreover, when fish and birds eat them by mistake, they are passed on to many other living things in the food chain. break up into ~ 分裂して~になる food chain 食物連鎖

  • 和訳あってますか?

    和訳あっているか見てください。(文法、構文、単語を含む) 間違っていたら正しい和訳を教えてください。 Putin let out chuckle as Sheveshenko hurriedly dropped the handle into the pick-up through an window.The Russian leader then moved on to inspect come other vehicles, but did not attempt to get inside any of them. プーチンはシェフチェンコが開いた窓かは彼の手の中に残ったハンドルを投げ入れた時、思わずクスクス笑った。 プーチン大統領は他の乗り物の視察をする為に進み続けたがら乗り物のどれにものりこもうとはしなかった。

  • 英語の添削をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1. Photographers are drawn to particular luster of the area’s water, which owes its brilliance to the light that shines through the water and bounces off the white rock of the Dakigaeri Valley’s shallow stream beds. Another must-see attraction of the area is a section of the valley known as Seiganji. It gets its temple-like name thanks to mist, which resembles rising plumes of incense, kicked up by a nearby waterfall. 2. The village of Higi in Senshyu is known as the “Little Kyoto”of Tohoku, thanks mostly to the traditional architecture of the buildings that were once the homes of Akita’s samurai. Kakunodate was founded by the Ashina family in 1620, and much of the appearance of its samurai quarter has been unchanged since then. Many of the houses still belong to the descendants of these samurai families, but others have been turned into shops, cafes, and museums. For history buffs, the two most impressive residences are the Yagi House and the Guro House, both of which feature impressive collections of armor, artwork, and weapons that date back to the days of Japan’s celebrated warriors.

  • 英文の和訳お願いします

    When coke which is almost but not quite pure carbon is burned many other chemicals are produced. When these additional chemicals come into contact with flux,ore and metals at very high temperatures still more reactions take place. Some of the products of these will almost certainly get into the final metal in the form of impurities. You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (ore・・・鉱石 chemicals・・・化学生成物 flux・・・溶剤 impurities・・・不純物 gaseous fuel・・・気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!