• ベストアンサー

英文の添削

「彼女は私達みんなの中で一番一生懸命働きます。」は She works the hardest of us all. なのですが、「私達みんなの中で」の部分がしっくりきません。 allがなくても同じ意味になるのではないかと思います。 また、 She works the hardest all of us. は全然違う意味になるんですか? 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanbuxiu
  • ベストアンサー率25% (19/76)
回答No.1

of us allで「わたしたちすべての中で」という意味で、前のhardestにかかってゆきます。つまりわたしたちすべての中でもっともよく働くになります。 しかし、all of us にすると単に「私たちすべて」というだけで、前のhardestにかかることができません。つまりall of us とhardestがつながりません。

hiwhr34
質問者

お礼

文章構造の感覚がまだまだのようです。ofがないと繋がりませんもんね。解説ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

同じような内容の疑問を以前から持っております。 そこで、とりあえず考えている解答を書きます。 他の方のご意見が聞けると幸いです。 1. She works the hardest of us all.のall(すべて)は、us(わたしたち)を修飾する。us allで「わたしたちみんな(目的格)」の意味。 2. allを使わずに、She works the hardest of us.としても基本的な意味は変わらない。 3. She works the hardest all of us.とすると、all of usで、「わたしたちみんな」の意味。「~の中で」を表すof~がなくなる。それを補って、She works the hardest of all of us.とするとつじつまは合うが、実に不自然で理解しづらい文となる。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう