• ベストアンサー

getとtakeについて教えて下さい

英語と日本語と1対1に成ら無い事は、 英語の学習意欲低下の原因と成って、 理解出来無い状態が続いて居ます。 例文の中にgetとtakeを含ませて試しました。 「お水を一杯持って来て下さい!」 "Get me a glass of water!" "Take a glass of water to me!" 辞書で調べました。ただ、takeの方は前置詞が必要で、 getの場合は省略出来る事がgetが重要な言葉の原因 かもしれ無いと思います。 私自身は常にgetが使える様に成りたいので、 ここで質問なのですが、getのhave同様の大きな意味 を教えて欲しいのです。意味が不明で答えられ無い 質問かもしれ無いです。その時はこのまま保存して置いて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.1

>getのhave同様の大きな意味を教えて欲しいのです。 質問に書いておられるように、私には意味が若干不明なところがあります。 ここはgetがhaveと同じ使役動詞として使われる時、どんな大きな違いがありますか? こう考えて良いでしょうか?  これはとても良い質問であり、英語の本質をついています。 きっと英語が大好きな方なのでしょうね。 悩まないで、どんどん質問されて結構です。 あなたと同じ英語大好き人間がたくさんいます。  お役に立てれば、みんな嬉しいのです。 例文を使って説明します。 (1) Haveには自分の意思が働いてある状態になっています。 I had my hair cut the day before yesterday. 私はおととい散髪して貰った。 私が誰かに頼んで散髪をして貰う。 はっきりと、こちらの意思が働いて、床屋さんと合意の上で髪を切ってもらっています。 (2) getは自分の意思ではなく、結果としてそういう状態になっている。 こういう場合、もし、 I get my hair cut という文章があったら、どういう意味になるでしょう。  こういう状態は想像できませんが、、。 しかし、意味としては 《気が付いてみたら、(頼んでもいないのに、結果として)私の頭は散髪されていた。》 または悪さばかりするので、兄弟子たちに無理やり羽交い絞めにされて、丸坊主にされちゃった。  となります。 Getはある状態になっている。 ですから、He got firedと言えば、他の人と同じように一生懸命働いて、無遅刻無欠勤だったのに、何故か彼は解雇されてしまった。 Getはこちらの意思とは無関係に、結果としてそうなってしまっているのです。 希望してもいいないのに、気が付いて見るとそうなっていた。 《どうしよう。 首になっちゃった。》という意味です。  (3) I had myself fired といったら、I got fired とどう違うでしょうか?  頼み込んで、先方も合意の上で解雇して貰う。 クビにするのは会社ですが、そこに自分の意思が介在し、頼み込んで解雇して貰っています。 《どうだい。 俺は会社を辞めてやったぜ。》

noname#71545
質問者

お礼

I got my hair cut.という文はちょっと現実的じゃない文だと いう事は大変興味深い事だと思いました! 「私は悪さばかりするので、兄弟子たちに無理やり、 羽交い絞めにされて、まず坊主にされちゃった」という意味に なるのですね! これほどhaveとgetには違いが有るのですね!

noname#71545
質問者

補足

回答してくださってありがとうございました。 一日ログイン出来なく、遅れてしまった事を おわびします。 haveは自分の意思で何々してもらうと言う事で、 getは自分の意思に関係無く何々されてしまうと言う事だったの ですね。getが何々の状態になっているという意味が すこし分かった気がします。 「暗くなってきました」がIt's getting dark.という文で との事と少し関係が有るかもしれないと思ってます。 でもその事とは、またちょっと違うかもしれません。 今はとりあえず回答してくれた事への感謝をいいます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

私もご質問の意味がわからないのですが、「get」と「take」の違いについてなら、少し説明できるかもしれません。 まず、「Take a glass of water to me」は正しい英語ではありません。何かを運ぶ場合に使う「take」は「離れたところへ持っていく」というニュアンスが強く、「Take a glass of water to her.(彼女に持って“いって”ください)」と言うことはあっても、「Take a glass of water to me.(私に持って“きて”ください)」と言うことは、あり得ないのです。 一方で、「get」はどちらかというと「離れたところから持ってくる」というニュアンスが強いです。日本語でも「手に入れる」という意味で「ゲットする」などと言います。 また、「Bring a glass of water to me!」という言い方ならできます。 以上、アドバイスになっていますでしょうか?? それから余談ですが、以前、あなたのご質問に私が回答した時、あなたは私が「気分を害した」と誤解なさったようですが、まったくそんなことはありません。私こそ、なぜそんな誤解をなさったのか、あなたが気分を害されたのではないかと、心配しております。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4423426.html
noname#71545
質問者

お礼

Get a glass of water to her!という文も、教えて下さった "get"は何々を何々のところに持って“来て!”という理由で、 彼女のところに持って“来て!”という使い方も、 間違いとなると思いました。 上記の"Get a glass of water to her!"が間違いかどうか、 知りたいですが、意思の疎通が質問を締め切ると出来なくなり ますので、質問を新たに立ち上げるなりの事をして、 意思の疎通をしたいと思います。 本当にこのたびは、回答をして下さってありがとうございました。

noname#71545
質問者

補足

回答をしてくださって感謝します。 皆さんそれぞれの母国語が有り、それを大切にしている事を 私は忘れていた気がして、自分自身がその事情を考慮せずに 質問や回答をしてたのかもしれないと思ってました。 でも、全く気にしてないと分かり安心しました。 私も全く気にしてないです。 Take a glass of water to her!なら正確な文で Take a glass of water to me!は正確な文ではなかったのですね。 そういえば、私は辞書から引用する時に"her"を"me"に 変えてました。これが間違いの原因だったのですね。 これは、本当に動詞を使う時は後々の事も考えて、 使わないと間違った使い方をしてしまうと思いました。

関連するQ&A