• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

"take a skin of water"の意味

タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数189
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15187/32613)

    下記の下の方(World Dictionary の名詞の7番あたり)に     a container made of animal skin     http://dictionary.reference.com/browse/skin    という定義があります。まあ言ってみれは遠足に持って行く「水筒」の走りみたいなもので、皮で作ってあったのでしょう。ワイン用の革袋は普通 leather flask と言います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

このような意味があったとは知りませんでした。勉強になります。ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

[水の感じを抱いてください] dewa ikaga deshouka? (gennzai MyPC no IM no choushi ga waruitame Roman de kaitou surukoto oyurushi kudasai.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! ただ今回の文では意味が違っているようです;

関連するQ&A

  • どのような意味でしょうか

    When someone brings food to share at work, what is the policy on taking second helpings, or thirds even? For example, you are in a hurry and skip breakfast that morning, and you see in the break room someone has brought in a loaf of banana bread, how many slices are you “allowed” to take? And over what timeframe? over what timeframe? はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • waterboardingとは?

    NEWSWEEKを読んでいて、waterboardingという単語に出会いました。辞書にも載っていなかったので、意味を教えてください。 アメリカのイラク戦争捕虜の扱いについて、ジュネーヴ協定に抵触するという記事です。 抜粋 why not retain the status quo and then consult with other countries that are also grappling with terror suspects and arrive at a genuinely "common" clarification of the Conventions? If we "clarify" the Conventions to allow, say, waterboarding and other "rough" procedures, what happens to a CIA operative who is captured in a foreign country?

  • getとtakeについて教えて下さい

    英語と日本語と1対1に成ら無い事は、 英語の学習意欲低下の原因と成って、 理解出来無い状態が続いて居ます。 例文の中にgetとtakeを含ませて試しました。 「お水を一杯持って来て下さい!」 "Get me a glass of water!" "Take a glass of water to me!" 辞書で調べました。ただ、takeの方は前置詞が必要で、 getの場合は省略出来る事がgetが重要な言葉の原因 かもしれ無いと思います。 私自身は常にgetが使える様に成りたいので、 ここで質問なのですが、getのhave同様の大きな意味 を教えて欲しいのです。意味が不明で答えられ無い 質問かもしれ無いです。その時はこのまま保存して置いて下さい。

  • psych himself out of

    I know he feels like shit for letting this happen, and when he’s depressed he loses his sense of ambition/faith in himself and psychs himself out of even applying for jobs, but he won’t even take half an hour to write down a few things he would just like to have in a new or additional job. psychs himself out of とはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • take the spot of

    I am a straight woman who recently moved to the U.S. In order to make friends, I joined a softball team. I found a team that was described as “feminist”; I later found out that it was a lesbian team. (I don’t mean that it is gay-friendly, I mean that it is specifically for lesbians and bisexual women.) I am wondering if I need to tell my teammates that I’m straight. I don’t want to take the spot of an actual gay woman, but I feel like if I leave, I am letting the team down and it could be perceived as homophobic. I like the women on my team, who have all been very friendly to me, but I worry they might be angry that I am taking the spot of a bona fide lesbian or bisexual woman. ここで出てくるtake the spot ofはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • take a pen to

    My husband, a bright, sensitive, and creative sort, and I often travel together. One of his pastimes is to take a pen to the ads in the in-flight magazine. take a pen toはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • amount to a hill of beans

    All the well-meaning advice in the world won't amount to a hill of beans if we're not even addressing the real problem. not amount to a hill of beans の部分なのですが、 ・大きな結果には達しない(中程度までは達する、丘のように大きな所までには達しない) ・小さな結果にも達しない(皆無である、豆のように小さな物にすらならない) どちらが正しいですか? お願いします。

  • of which

    いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Goden Grey is to take on the task of revitalizing the struggling business, the share price of which has dropped to nearly half its value in two years. (1)of which の後に穴がありますが、その穴にはthe share price が該当しますか? (2)of whichのofを後に持ってくると the share price which has dropped of to nearly half its value in two years. でしょうか? dropped of という熟語がないので間違っているような気もしています。 (3) , までの文と , 以降の文がかみ合っていないように思いますが、この文章文法的にあっているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • lord of war の言葉らしいのですが、意味は?

    意味を教えてください。 "Some of the most successful relationships are based on lies and deceit. Since that's where they usually end up anyway, it's a logical place to start." -- Yuri Orlov, "Lord of War"

  • Of all the people to ...

    "Of all the people to take from this earth," she said. "But I guess the Lord needed him." の最初の引用部分の構文をどう解釈すればいいか教えて下さい。 また、意味は「人は皆いずれ天に召されます」くらいですか?