• 締切済み

take claim of

エッセイを読んでいたら、 take claim of というのが出てきました。 辞書にはこの用例が載っていませんでした。 どういう意味が考えられるでしょうか? (claim の前にaやtheはついていません。)

noname#207972
noname#207972
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

確かに辞書には載ってないですね。 英語の claim は正当な主張・請求であり, 日本語でいう「クレーム」「クレーマー」のような 「不平」的な意味ではありません。

noname#207972
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

動詞としての claim に (所有権を) 主張する、奪うなどの意味がありますが、take claim of もそのような意味です。

noname#207972
質問者

お礼

ありがとうございました。 因みに、「不平不満を言う」という訳は可能でしょうか?

関連するQ&A

  • Take a chunk out of ~の意味

    辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • "take a skin of water"の意味

    タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

  • take...off of you.

    take...off of you. NHKラジオ英会話講座より That hairstyle takes five years off of you. その髪型だと5歳は若く見える。 質問:offとofの2つの前置詞が並んでいますが、よく分りません。ご指導お願いいたします。 (1)take five years offで「5歳取り去る」→「5歳若く見える」は理解できます。 (2)ofはfromの意味で「(あなた)から~」だと思うのですが、なにか違和感があります。例えばI received a present of her.なんて可能ですか? (3)That hairstyle takes off five years of you.と書き換え可能ですか? 以上

  • take care of とlook after ?

     NHKラジオ英会話講座より いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。 (質問)全く同じように使ってかまいませんか? She takes care of her kids./She looks after her kids. (彼女は子供の世話をする) Take care of yourself./Look after yourself. (お体をお大事に)  「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上

  • take advantage of ~につけこむ

    take advantage of impose on play on これらは全て「~につけこむ」という意味がありますけど、それぞれどんなニュアンスの違いがあるのですか?

  • getとtakeについて教えて下さい

    英語と日本語と1対1に成ら無い事は、 英語の学習意欲低下の原因と成って、 理解出来無い状態が続いて居ます。 例文の中にgetとtakeを含ませて試しました。 「お水を一杯持って来て下さい!」 "Get me a glass of water!" "Take a glass of water to me!" 辞書で調べました。ただ、takeの方は前置詞が必要で、 getの場合は省略出来る事がgetが重要な言葉の原因 かもしれ無いと思います。 私自身は常にgetが使える様に成りたいので、 ここで質問なのですが、getのhave同様の大きな意味 を教えて欲しいのです。意味が不明で答えられ無い 質問かもしれ無いです。その時はこのまま保存して置いて下さい。

  • takes romance out of..

    "People say it takes the romance out of something." この意味がよくわからないので教えてください

  • take~out of the equation

    こんにちは。 よくtake ~out of the equationという言い方が出てきますが いまいち意味が分かりません。equationは等しくすること、同一化です がネットでは方程式と解釈している方もいました。 よろしくお願いします。

  • can't take my eys off of youのofとは

    曲名がcan't take my eys off of youです。 君から目が離せないよ(気に入っている、好きだ)という意味です。 ところで、ofとは 何でしょうか? ofがなければ意味が変わるのでしょうか

  • take the bottom out of の訳

    It was a crusade against seal hunting by environmental groups in the mid-'80s that take the bottom out of the more lucrative European market. 昔の新聞の記事の一節ですが、take the bottom out of が引っかかってうまく訳せません。どうか助けてください。