• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Take some of this cough syrup.

NHKラジオ英会話講座より A:I have a slight cough. B:Take some of this cough syrup. A:No,that stuff makes me sleepy. B:How about some honey and lemon. 質問:some とsome ofの違いについて教えて下さい。 (1)Take some of this cough syrup.をofを除いてTake some this cough syrup.と出来ませんか? 違いは?出来ない理由は? (2)How about some honey and lemon.にofを加えてHow about some of honey and lemon.と出来ませんか?違いは?出来ない理由は? (3)someはいずれも「いくらかの/多少の」と言う形容詞でね? 以上

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数155
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

この場合のsomeは、不特定な物事を表します。 例えば"some of these apples"(someは代名詞)の場合、「これらのリンゴのうちの(不特定な)いくつか」という意味になります。 一方"some apples"(形容詞)だと「(不特定な)いくつかのリンゴ」という風になります。 つまり「不特定なのが、リンゴ全て」か「特定されているリンゴのうちの、不特定ないくつか」かの違いですね。 このことからも、"some of apples"のように不特定な名詞を"some of"の後に置くのは的外れだという事がわかります。「不特定なもののうちの不特定」となり、意味がダブってしまうからです。この場合"some apples"とするのが妥当です。 (参考)http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=some&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00056691&offset=0376 以上のことから。 "some this cough syrup"・・もしかしたら辛うじて使えるのかもしれませんが、こう書くと不特定なのか特定されているものなのか、どちらなのかわかりにくい表現のように思えますね。「~のうちの」を表す"of"を入れた方がより親切なように思えます。 それから、"some of honey and lemon"は"honey and lemon"に限定詞が付いていませんので、文法的に不可能ということになると思います。この場合、AとBの間に特定されたハチミツとレモンは無いということでしょうから、"some of the honey and the lemon"等とすると意味が変わってきてしまいますので、これもふさわしくないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもご回答有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。お二人にとても為になる素晴らしいご説明をいただきました。 「some + 不特定な名詞」「some of + 特定された(限定詞の付いた)名詞」と整理してみました。すっきりした気分です。わからないことを覚える喜びを回答者の皆様よりいただいています。心より感謝申し上げます。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

some は a, the this, that, these, those 所有格 とともに用いることができません。 some of ~で「~のうちのいくらか」 あるいは,「いくらか,すなわち~」という同格になります。 some them と人称代名詞の前にも置けません。 some of them で「彼ら(それら)のうちのいくらか」 あるいは「彼ら数人」 逆に some books は正しくても,some of books は誤り。 some of the books で「その本のうちのいくつか」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもご回答有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。お二人にとても為になる素晴らしいご説明をいただきました。 「some + 不特定な名詞」「some of + 特定された(限定詞の付いた)名詞」と整理してみました。すっきりした気分です。わからないことを覚える喜びを回答者の皆様よりいただいています。心より感謝申し上げます。今後ともよろしくお願い申し上げます。今回は失礼します。 敬具

関連するQ&A

  • Take a chunk out of ~の意味

    辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • Some of と One of の使い分け

    ( )内から最も適した語句を選びなさい。 という問題です。 (A number of/ A few of/ One of/ Some of) my friends is going to study in Canada this spring. 自分は Some of を正解にしたのですが、解答では One of が正解になっていました。 Some of と One of の使い分けが分かりません。説明をしていただけると助かります。お願いします。

  • because of this

    “There are three people in this debate, not two,” Mr. Edwards reminded Wolf Blitzer, the moderator of the debate, which was sponsored by the Congressional Black Caucus and shown on CNN. “I also want to know on behalf of voters in South Carolina, how many children are going to get health care because of this? We have got to understand that this is not about us personally.” このbecause of thisは「そんなわけで、このような背景から」熟語でしょうか、「そんなわけで」だとすると、「そんな」はなにを指すでしょうか。 ThisがCongressional Black Caucusを指すとも考え調べてみてもどうも自信がありません。 また、this is not about us personally.”のthisもCongressional Black Caucusかとも思うのですが自信がないです。

  • 英語について

    Even with these, take is the word to use. 訳をお願いします。 takeはイタリック体です。 theseはどの事を言っているのでしょうか? ちなみに、前の文章は、 I had a headache so I took two aspirin and went to bed.These are some medicines that you drink-liquid ones like cough syrup and some stomach medicines. です。

  • take the fact

    My 15-year-old son and his stepmom, my wife of eight years, have developed such a contentious relationship that I don't know what to do anymore. He's not a bad kid but has a history of lying about grades, schoolwork, and some really silly things like cleaning his room. I've been disciplining him for years now. Grounded, do chores, etc. She takes the fact that I can't eradicate the lying as a failure of my parenting, and creates situations all the time where they fight. takes the factはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語について

    Read the directions on the bottle and follow them carefully. 訳をお願いします。 ちなみに、前の文章は、 I had a headache so I took two aspirin and went to bed.These are some medicines that you drink-liquid ones like cough syrup and some stomach medicines.Even with these, take is the word to use. You take a certain amount: two teaspoons, one capful and so on. です。

  • "take a skin of water"の意味

    タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

  • some of ~ in part の訳し方

    うまく訳せない文について質問いたします。 Some of the research which made this A possible is based in part upon B supported in part by C. このAの元となった研究の一部は、部分的にCの支援を受けたBに一部基づいている。 some が一回と in part が二回出てくる文です。 たいへん不自然な訳文になってしまいましたが、自然な日本語に訳す方法があるでしょうか? それとも、原文が言っている通りのことを表すには、こう訳すしかないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • take a broken marriage

    "how do you take a broken marriage and make it work again?" この文の"take"の意味を教えてください。

  • this is to present the

    this is to present the results of a study conducted to learn more about and better attend to the needs of the passengers at the airportこれはどういう訳になりますか? 特に冒頭のthis is to present がよくわかりませんでした。