• ベストアンサー

some of ~ in part の訳し方

うまく訳せない文について質問いたします。 Some of the research which made this A possible is based in part upon B supported in part by C. このAの元となった研究の一部は、部分的にCの支援を受けたBに一部基づいている。 some が一回と in part が二回出てくる文です。 たいへん不自然な訳文になってしまいましたが、自然な日本語に訳す方法があるでしょうか? それとも、原文が言っている通りのことを表すには、こう訳すしかないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

>説明不足でした申し訳ありません。Aは研究の発表形態、Bは「○○研究」(○○は分野名)、Cは助成機関の名称です。 あっ、そうだったんですね。 だとすると、もとの訳 「このAの元となった研究の一部は、部分的にCの支援を受けたBに一部基づいている。」で概ねOKじゃないですか。英語は日本語に単語や表現が言った一対応しないので不自然だからと言って意味が違っているわけではないと思います。 以下私の訳。ただ、それこそ文全体で何をいいたいのかによるので、訳が日本語としてしっくり来ても意味が元の文とあっているかどうかは別なのであしからず。 「今回のAを可能にした研究のいくつかは、ある部分でCの支援を受けた、Bの一部に基いている。」

2424ookk
質問者

お礼

ありがとうございます。解説も含め、たいへん参考になりました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Some of the research which made this A possible is based in part upon B supported in part by C. 「このAを可能にした研究のいくつかは、部分的にCにより助けられた、Bが担う役割の部分を基本にしている。」 B,Cは人でしょうか?もし人でなくて、全体の研究をいくつかの部分にわけてそれに名前をつけているのであれば、partの意味は明らかだと思います。人の名前であれば、その人が担当している部分と言うことでしょう。上の訳は人を頭に入れて約しています。

2424ookk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

2424ookk
質問者

補足

説明不足でした申し訳ありません。Aは研究の発表形態、Bは「○○研究」(○○は分野名)、Cは助成機関の名称です。