解決済み

英文の解説をお願いします

  • 困ってます
  • 質問No.5370016
  • 閲覧数21
  • ありがとう数4
  • 気になる数1
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 63% (26/41)

以下の会話文

 A 「It's purikura.」
 B 「Oh, they have these in NewYork.」

訳文

 A 「これは、“プリクラ”よ」
 B 「ああ、確かニューヨークにもあったよ」

となっているのですが、Bの英文がなぜ訳のような日本語になるのでしょうか?
通報する
  • 回答数5
  • 気になる1
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 50% (5/10)

このtheyはいわゆる"世間一般の人を指すthey"です。
日本語だとよく主語を省略した文を書きますが英語ではそう簡単に主語のない文は許されません。その代りに、不特定多数の人を指してtheyとかweとかyouを使うことがあります。
例えば、
They say that the man over there is very rich. 
向こうにいる男は大変金持ちだと言われている。
という感じです。
この会話のBもこうした文の一つで、この場合theyは"不特定多数の人in NewYork"を指していると考えられます。だからニューヨーカーを指していると思って間違いないと思いますよ。
お礼コメント
Maude

お礼率 63% (26/41)

 英語ではこのような文が自然な言い回しなんですね。
 そういえば、英語は日本語のような受け身の表現は少ないという話を聞いたことがあります。

 ご回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-10-16 06:46:37
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

There are these in New York.ですが

遅くて済みません
というのも自信がなかったので他の人を待っていました(^^;

鋭い質問ですね(^^;

私から言えるのは
それで通じます
ということだけで
会話としてネイティブが通常用いることはまずないとかそういったことは不明です

と、こんな回答で済みません(^^;
お礼コメント
Maude

お礼率 63% (26/41)

 わかりました ^^
 どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2009-10-27 19:02:31
  • 回答No.4

There is ~ですが

不自然でないと思います

Is there a Santa Claus?
サンタクロースはいるの?

これはネットで見た実際のネイティブの子供の文です。

あとは
Is there a hotel around here?
この辺にホテルはありますか?
とか、旅行のときに使えそうですよね

ただ、中学生が習うのは文法を理解するために
唐突に、机の上に写真があります。
なんて、いつ言うの?って例文になっちゃうのでしょうね。
お礼コメント
Maude

お礼率 63% (26/41)

 なるほど。ありがとうございます。

 とすると、Bの文をThere is ~に置き換えたら、

  「Oh, there are these in NewYork.」

 になるかと思うんですが、これで正しいでしょうか?
投稿日時 - 2009-10-18 11:49:57
  • 回答No.3

theyはニューヨーカーか?という質問に関して

theyやweなどは彼ら、私たちと、普段訳しがちですが
文によって不特定多数を示す語にもなります

例えば

They sell wine at that store .
あの店でワインを売っている

このtheyはお店の店員ということになります。

We can see a lot of stars at night .
夜にたくさんの星が見られる。

このweも自分を含めた不特定多数を示していますよね。

ですからこのtheyはニューヨーカーで正解です。
お礼コメント
Maude

お礼率 63% (26/41)

 ご回答ありがとうございます。

 もうひとつ疑問なのですが、「~に…がある」という文を英訳する時、中学校ではよく、
 There is a picture on the desk.
と習いますよね。

 この「There is ~」を使った表現は、実際の会話では不自然なんでしょうか?
投稿日時 - 2009-10-16 06:50:18
  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (12526/26543)

英語 カテゴリマスター
Bには私もちょっと引っかかりました、がそう大したことでもないと思います。

 B「ああ、ニューヨークにもあるよ」が直訳でしょうね。
でも会話の場所によるんじゃないでしょうか、ニューヨーク以外なら質問の訳文も可能ですね。しかし場所がニューヨークなら、この直訳か「ここにもあるよ」が自然だと思います。また原文では「確か」の訳を正当化するような記憶のボカシはありません。その点厳密には誤訳ですね。
補足コメント
Maude

お礼率 63% (26/41)

 ご回答ありがとうございます。

 会話の場所は日本という設定です。 
 「ニューヨークにもあるよ」が直訳になるんですか。

 theyがニューヨーカーを指しているんでしょうか?
 文法的な構造がよくわかりません。
 
投稿日時 - 2009-10-15 22:23:38
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ