• ベストアンサー

Turning in Assignments

大学のコースの方針について書いてある文を訳しました。 Turning in Assignments―Meeting deadlines is a vital part of your training as a Public Relations or News/Ed professional. 提出課題における緊急事態―締切に間に合うことはプロのPRまたは教育者として訓練の重要な一部分です。 (1)この中のTurning in Assignmentsはどのように訳せばいいでしょうか? (2)訳文はこれでいいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.1

turn in => 提出する assignment => 任務、課題 課題の提出――締め切り(納期)を守ることは、PR、報道又は教育のプロとしての訓練には不可欠の要素です ※ところで「緊急事態」という訳はどこから来たのか、参考までに教えていただけますか。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。課題の提出だったのですね。 >※ところで「緊急事態」という訳はどこから来たのか、参考までに教えていただけますか。 全然何も考えていませんでした。考えれば考えるほど混乱して来て。よって意味不明です。すみませんでした。

関連するQ&A

  • 和訳を添削してください

    大学のコースについての説明文です。わからない部分を訳の下に書いてあります。添削を宜しくお願いします。 (1)Be prepared to address these when you come to class because you will be called upon. (1)授業中当てられるので出席する前にこれらに取り組んでおくこと。 addressはどう訳せばいいのでしょうか? (2)As you read, look for “object lessons” from real-world situations that you can share with the class to illustrate relevant public relations concepts. (2)読みながら関連したPRのコンセプトを説明するためにあなたがクラスと共有できる実世界の状況からの「実例」を捜しなさい。 訳したはいいものの、意味がわからない訳です。まず、どういう事を言いたいのかを教えていただけないでしょうか。 (3) In addition to case studies, quizzes, and exams, you will have several special assignments and projects relating to public relations practices: Three 25-point mini projects dealing with specific public relations issues and applications. (3)ケーススタディ、小テスト、試験に加え、いくつかの特別な課題とPRの実践に関してのプロジェクトを体験します。 haveの訳し方がわからず、そういうworkをする事になります、という意味で体験しますと訳しましたが、ちょっと違っていると思います。日本語の問題になりますが、この場合の訳を教えて下さい。 (4)Attendance―You are training to be a professional, so treat this course as you would a real job. (4)出席数―プロフェッショナルになるために訓練を受けているので、このコースに実際の仕事のように取り組んでください。 treatの訳し方がわかりません。「実際の仕事のように思ってやってください」という事だと思いますが。 (5)Regular on-time class attendance is expected. (5)授業には時間どおりに出席する事になっています。 expectedはどう訳せばいいでしょうか。「が望ましい」という事でしょうか「決まっている」という事でしょうか。

  • Sophomore standin

    大学のPRの入門コースについての説明文を訳しています。 訳文を見ていただけないでしょうか。特に(3)の文のSophomore standingの意味がよくわかりません。2年生終了相当の単位がある事なのか、少なくとも2年生になっている事が条件なのか、それ以外なのかよくわかりません。それに続く部分も意味がわかっていません。 宜しくお願いします。 (1)An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions. (1)現代ビジネスと非営利団体におけるPRのプロセスと実践。 (2)The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities. (2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンスのみならず、PRの職務の概観を提供します。 (3)Prerequisites: Sophomore standing; concurrent enrollment in or prior completion of JOUR 260 or permission of instructor. (3)必須条件:2年生終了レベルの単位があること; ジャーナリズム 260への同時または事前登録、またはインストラクターの許可があること。

  • 和訳お願い致します。

    下記の和訳をお願い致します。 You should not take any irreversible action such as selling property, purchasing airline tickets or leaving your employment in anticipation of being granted a visa. This office cannot assume responsibilities for meeting deadlines imposed by any proposed travel or employment arrangements that you may have made.

  • 部分部分がわかりません…

    いつも御世話になります。 下記の文章の一部分がわかりません。 添削お願い致しますm(_ _)m 【英文】 In the weeks preceding the meeting, several high-profile and richly valued retail acquisitions raised the directors expectations of the price "A" might fetch in sale. 【訳文】 しかしながら、取締役会が開催される数週間前、世間で話題となっており、かつ非常に価値の高い小売店の買収に関する話がいくつかあったことに より、役員達は買収取引においてA社の価格が高まることを期待した?

  • 以下の英文について質問です。

    以下の英文について質問です。 (原文) In our initial meeting, we discussed how web design could be much more creative through a professional approach as demonstrated by our staff. (訳文) 貴社との最初の会合におきましては、弊社のデモンストレーションによってウェブデザインがプロの手法を通していかにもっと創造的になりうるか、ということをお話しました。 原文のas以下はどのように理解すればよいですか? asの次に過去分詞demonstratedがきているので、その間には何か名詞が省略されているのでしょうか? よろしく、お願いします。 因みに、この英文はTOEICの参考書に掲載されていたPart7の例題の抜粋です。質問に答えるにあったって、文脈が必要な場合は、言っていただければ、前文を掲載します。

  • 答えがわからないのですが

    (a)もの覚えが悪くなってきている。 My memory is ( )ing. (b)危険を目の前にして彼の勇気は消え失せた。 His courage ( )ed him in the face of danger. (c)来ると思ったのに昨晩の会合に来てなかったね。 We ( ) you at the meeting last night. (d)その爆発で危うく死ぬところだったよ。 We narrowly ( ) being killed by the explosion. わかる方教えてください。よろしくお願いします。

  • 文の組み立てがわかりません

    ジャーナリズムのライティングのコースの説明文からです。 This is a writing proficiency, WP, course; a grade of C- or better certifies writing proficiency for majors. この文の組み立てが全くわからず、ちょっと訳そうと試みたのですが、お手上げなので教えていただけないでしょうか。 途中までの和訳 これはライティングの技能(WP)で、専攻学習者のためのCまたはそれ以上のライティング技能成績です。 また、この文の前は A skills course that emphasizes the writing function in public relations and its importance to the organization’s overall communication program. Journalism majors in the PR/News Editorial option who earn below a C- in JOUR 341/321 are required to repeat the course and are expected to receive a C- or higher to receive writing proficiency credit. となっています。 宜しくお願いします。

  • メールの内容について

    下記文中に使用されているspend time onwardsの意味がよくわかりません…。正確にはonwardsをどう解釈すればよいのかわからずにいます。 【英文】 I would arrive in Tokyo on the morning of Tuesday 12 of August so we could schedule a lunch meeting and spend time onwards. 【訳文】8月12日の朝、東京に着きますので、そうすればランチミーティングを行って時間を有効的に使えます? また、下記文中のkick of pointの解釈もわかりません…。「~をする きっかけ」と解釈してよいのでしょうか?? 【英文】I hope this schedule is agreeable to you as you will be the kick of point of this entire trip so I need to get this settled first. 【訳文】上記のスケジュールが御社にとって同意していただけるものであることを祈っています。というのも、今回の旅そのものがきっかけとなりますので、まずはこのスケジュールを決める必要があります。 以上、お分かりになる方、ご協力お願い致します。

  • Turning out to turn inとは?

    こんにちは、ある記事の表題の意味について質問があります。 表題:Turning out to turn in. 記事の内容:心身ともにリラックスした時こそ、いいアイデアが浮かんでくる。 質問:つまり、なんとなく、雑念をoutすると、いいアイディアがinしてくるって意味の文だとは思うのですが、Turning out to turn in.を訳そうとしても、国語力不足か上手く訳せません、どのような訳になりますか? (全く別の意味だと思われる方は遠慮なく、ビシッっとお願いします。) よろしくお願い致します。

  • 英語の設問の意味が分からない2

    英語の設問の意味がよくわからず、困っております。 私なりに解釈しております(自信はありませんが)ので、訂正やご説明をお願いいたします。 Proposed exam question: "For the student, presentation of assignments is often the difference between a good mark and an average mark. For the professional, presentation of documents is often the difference between closing the deal and losing the deal." ・学生において、宿題のプレゼンテーションには良い評価と悪い評価との間にしばしば違いが見られる。 ・教授において、紙?のプレゼンテーションはclosing the deal and losing the deal(意味が取れません)との間にしばしば違いが見られる。 How can the student or the professional ensure that they "receive the best possible mark" or "close the deal " in relation to presentation of documents? ・どのように学生や教授は最高点?(the best possible mark)を学生が(theyは学生?)受けることを保証したり、or以降は・・・??