• ベストアンサー

部分部分がわかりません…

いつも御世話になります。 下記の文章の一部分がわかりません。 添削お願い致しますm(_ _)m 【英文】 In the weeks preceding the meeting, several high-profile and richly valued retail acquisitions raised the directors expectations of the price "A" might fetch in sale. 【訳文】 しかしながら、取締役会が開催される数週間前、世間で話題となっており、かつ非常に価値の高い小売店の買収に関する話がいくつかあったことに より、役員達は買収取引においてA社の価格が高まることを期待した?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

会議前の数週間の間に、いくつかの小売店買収案件における高い評価額が世間の注目を集めたため、A社(の売却)がもたらすであろう価格について、取締役たちの期待は高まった。 少し意訳しましたが、大体こんな意味だと思います。

Sacco49
質問者

お礼

わかりやすいご回答ありがとうございます。 微妙にわからなかったモヤモヤが解消されました。

その他の回答 (1)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

raisedが動詞 "A" might fetch in sale.はthe priceを先行詞とする関係代名詞ですよね。 「役員たちの期待が高まった」 ということになります。

Sacco49
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう