• ベストアンサー

メールの内容について

下記文中に使用されているspend time onwardsの意味がよくわかりません…。正確にはonwardsをどう解釈すればよいのかわからずにいます。 【英文】 I would arrive in Tokyo on the morning of Tuesday 12 of August so we could schedule a lunch meeting and spend time onwards. 【訳文】8月12日の朝、東京に着きますので、そうすればランチミーティングを行って時間を有効的に使えます? また、下記文中のkick of pointの解釈もわかりません…。「~をする きっかけ」と解釈してよいのでしょうか?? 【英文】I hope this schedule is agreeable to you as you will be the kick of point of this entire trip so I need to get this settled first. 【訳文】上記のスケジュールが御社にとって同意していただけるものであることを祈っています。というのも、今回の旅そのものがきっかけとなりますので、まずはこのスケジュールを決める必要があります。 以上、お分かりになる方、ご協力お願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。昨日のお礼メールを今拝読したところです。お返事を有難うございました。Saccoさんもショパンを弾かれるようで趣味が合いそうですね(笑)。ショパンはエチュード全般、特にop10のNo.1、12、op25のNo.11、12、幻想即興曲などが好きでよく弾きますが、Saccoさんは? ご質問の訳はよくできています。 ご質問1: <spend time onwards> 1.Onwardsは「前進して」「進んで」「前へ」という意味の副詞です。 2.従って訳の流れは (直訳)「時間を前へ向って使う」 →(意訳)「その後の時間を費やす」 となります。 3.ここでは前出のa lunch meetingを受けて、「ランチミーティングをしながら時間を使う」→「その進行に合わせて時間を使う」といった意味で使われています。 4.ここで使われているsoは、時間の漸次的な流れを暗示した訳し方でいいでしょう。 5.以上を踏まえて全文のニュアンスは 「8月12日の朝東京に着きますので、その後ランチミーティングを予定に入れ、それで(午後の)時間は埋まるでしょう」 ぐらいになります。 最後は状況に応じて、さらに意訳して 「~それで午後の予定は終了です」 と訳す場合も可能です。 ご質問2: <kick of point> 1.サッカー、ラグビー、フットボールの試合の開始を想像するとわかり易いでしょう。 2.これは「開始」「スタートライン」「出発点」ということです。 3.つまり、このスケジュールが全旅程プラニングの要となる重要なスタートポイントですから、これがないとその他の詳細や打ち合わせも進まず、優先的に大切だということを強調しているのです。 4.entire tripは「全旅程」になります。 5.以上を踏まえて全文訳例は (直訳)「~であることを祈っています。というのも、この全旅程のスタートラインになりますので、まずはこのスケジュールを決める必要があります。」 → (意訳)「~であることを祈っています。というのも、この全旅程を進める上で重要な出発点となりますので、まずはこのスケジュールを決める必要があります。」 となります。 以上ご参考までに。

Sacco49
質問者

お礼

今回も分かりやすいご回答ありがとうございます。 なんとなく頭の中でぼんやりとニュアンスは浮かぶのですが、 日本語力がないためにうまく日本語に出来ず…。非常に勉強になります。 ショパンは「夜想曲」(op 3?)が好きですね~。「幻想即興曲」も 好きですが、こちらは難易度が高くて弾けません(泣)。 ベーゼンドルファーのコンサートグランドピアノで弾いたのがまさに 「夜想曲」だったのですが、ちょうどスランプに陥っていて納得のいく 演奏が出来ませんでした…。

その他の回答 (1)

noname#114795
noname#114795
回答No.2

kick of point は kick off point が普通ですがね. ボールを蹴り,試合を開始する意味合いから,何にでも開始の意味で使えます.

関連するQ&A

  • 英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。

    英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。 英訳添削 (1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」  私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: 分からない点: as isはどんな意味になりますか?as is の使い方の例も教えていただけると助かります。 また、+ a wayの表現もどのように前後にかかってくるのかわかりません。(もう一つ費やす時間として、違った内容で、週の中旬に会議を開きたいみたいなことでしょうか) よろしくお願いいたします。

  • これをどうやって英語に訳すのかわかりません(困)

    この賞を受賞してうれしかったのは(私にとって)今まで努力を積み重ねてきた証でもあったからです。この前の文章がI was awarded and it was the most impressive things.本文→Because I spend so much time improving my self and this was the proof that..ここまでしか思い浮かばないんです・・。  (2)それから、国際という専攻を世界的な目線で見てみたらったからです。→Because, I wanted to see 国際学 as a global point of view.国際学はliberal artsそれともglobal study?なんか変ですよね!?  (3)それともうひとつ、国際化社会の中で日本でその知識を発揮できる人材になりたいと思っています(職に就きたいと思っています)。これなんて全然わかりません。i want to be the one of the person to ..おかしいー。

  • 翻訳してもらえませんでしょうか(TT)(至急)

    以下の文章を英訳してもらえたら助かります。 It's a little bit hardto take VeeVii in this post. She always  fight and kick.   But for DeeDie she easy to sleep so I can take a lot of pic from many point of view. VeeViiとDeeDieは名前です(^^;) 宜しくお願い致しますm(--)m

  • 英文メールの内容を教えて下さい!

    注文した商品が届かず、相手(海外のネットショップオーナー)に その旨をメールしました。 下記が相手とのやりとりになります。 新たに商品を再発送してくれると思い、待っていたのですが、 2ヵ月待っても届かず、困っています。 私は英文内容を勘違いしているのでしょうか? 何か私の返事が必要だったのでしょうか? 英語が得意な方、どうかお教え下さい! よろしくお願い致します。 ---------------------------------------- 相手:You have not received these yet? You should have received them within 3 weeks or so. I am so sorry and I am glad you brought this to my attention. I will reship them to you and contact the post office about this package that never arrived. 私:Thank you for your reply. I am glad to know that you could send the item again. If it's possible, I'd prefer to have it sent by USPS Priority Mail. Please let me know if there's any extra cost for the shipping. Thanks again. 相手:It will not cost anything extra for it to be reshipped with priority mail. I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. Thank you. 私: I appreciate your kind response. I look forward to receiving the items. Thank you and best regards. 相手:Any time, I am happy to have this chance to take care of this. ----------------------------------------

  • 動名詞?現在分詞?

    I spend a lot of time reading.とありますが、このreadingは動名詞でしょうか?現在分詞でしょうか?また、このreadingをto readに変えることは可能なのでしょうか?例えば、timeの部分をmoneyに変更して、I spend a lot of money to buy someting.なのか、I spend a lot of money buying something.となるのか教えて下さい。

  • 和訳してください

    和訳してください。 大凡の意味は分かるのですが。 宜しくお願い致します。 I am making a list of people who will be attending Denver Market 2012 in January. I was wondering if you would be attending this event, and if so what days so we could set up a meeting time.

  • 英文を治してください!

    ”今度はもっと一緒に過ごしたいと思ってる”という文を書きたくて 英文を考えたのですが、 I wish we could spend relax time. 又は I want to spend more time with you. この文章だと今度はという言葉をどうしたらいいのか分かりません。。 アドバイスをお願いします。

  • 英文解釈

    次の二つの英文は何とか意味は取れるのですが、文法解釈は正直できてません。お願いします。 (1)But while I know that the intentions of these ladies were nothing but good, when this kind of thing happens it makes me feel uncomfortable. nothing but を only で訳すと意味が通じなくなるような気がしました。 (2)And as women, they felt this even more so.  even more がうまく訳せません。また、this と soは同じことを指すのではないのですか??

  • 【至急お願いします】教授へのメールについて(英語)

    教授から以下のようなメールが送られてきました。 Somehow the memo sent out about the adjusted schedule for convocation slipped through the cracks in my email inbox. Otherwise, I would have let you know about the adjusted schedule earlier. I'm writing to let you know that our class will be meeting tomorrow at the adjusted time of 1:50 to 2:45 instead of our regular meeting time. 通常は1時から2時半までの授業なのですが、明日は時間が1時50分からに変更されるという認識でよろしいでしょうか? 念のため、教授に確認をしたいと思っています。 I received your email. Do you mean the class of tomorrow will start 1:50? こちらの文でいいでしょうか? 添削して欲しいです。 また、教授に送信するため、丁寧な文に直して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします(内容:メールの再送)

    以下の英文の添削をお願いします。 海外子会社にエクセルファイルを送ったところ、ファイルのタイトルが日本語だったため開けず、 ファイル名を英語に直して再送してほしいとの依頼に対するメールです。 書き出しってHiとかHelloとか入れたほうがいいのでしょうか。 ↓↓↓ (日本語) 経理グループの佐藤(仮名)です。 田中(仮名)さんが外出中のため代理でメールします。 ファイル名を英語に直したものを再送しますので宜しくご査収ください。 (英訳) I am Sato of Accounting Group. Tanaka-san is out for the business trip today, so I'm sending this e-mail on behalf of him. I resend you a file, whose name has been changed into English. (↑もっとスマートな表現はありますか?) I hope this is all right.