注文した商品が届かず、相手(海外のネットショップオーナー)に
その旨をメールしました。
下記が相手とのやりとりになります。
新たに商品を再発送してくれると思い、待っていたのですが、
2ヵ月待っても届かず、困っています。
私は英文内容を勘違いしているのでしょうか?
何か私の返事が必要だったのでしょうか?
英語が得意な方、どうかお教え下さい!
よろしくお願い致します。
----------------------------------------
相手:You have not received these yet? You should have received them within 3 weeks or so. I am so sorry and I am glad you brought this to my attention. I will reship them to you and contact the post office about this package that never arrived.
私:Thank you for your reply.
I am glad to know that you could send the item again.
If it's possible, I'd prefer to have it sent by USPS Priority Mail.
Please let me know if there's any extra cost for the shipping.
Thanks again.
相手:It will not cost anything extra for it to be reshipped with priority mail. I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. Thank you.
私: I appreciate your kind response.
I look forward to receiving the items.
Thank you and best regards.
相手:Any time, I am happy to have this chance to take care of this.
----------------------------------------
相手:You have not received these yet? You should have received them within 3 weeks or so. I am so sorry and I am glad you brought this to my attention. I will reship them to you and contact the post office about this package that never arrived.
相手「まだ受け取ってないんですか? 3週間かそこらで受け取るはずなんですが。残念ですけど教えてくれてありがたいです。再度送りますし届いていない荷物について郵便局に問い合わせてみます。」
私:Thank you for your reply.
I am glad to know that you could send the item again.
If it's possible, I'd prefer to have it sent by USPS Priority Mail.
Please let me know if there's any extra cost for the shipping.
Thanks again.
私「返信ありがとうございます。再度送っていただけるとわかって嬉しいです。もし可能でしたら、USPS Priority Mailで送っていただきたいのです。その分追加の送料があったら教えてください。宜しくお願いします」
相手:It will not cost anything extra for it to be reshipped with priority mail. I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. Thank you.
「Priority Mailで再送するのに追加料金はかかりませんよ。月曜日には手配するので、新しいものが手元にとどくでしょう。よろしく」
私: I appreciate your kind response.
I look forward to receiving the items.
Thank you and best regards.
私「ご親切感謝します。品物を楽しみにしています。本当にありがとうございます」
相手:Any time, I am happy to have this chance to take care of this.
相手「いつでも喜んで手配させていただきますよ」
となってますので、特にやりとりに問題点はみつかりません。それよりも相手からtracking numberをもらっていませんか? USPS Priority Mail Internationalであればおおまかでも追跡番号があるはずです。当然送った相手からそれを伝えられたか、こちらからそれを要求したと思うのですが、それはどうなっているのでしょう? 追跡番号をもらわずに2ヶ月過ぎたとしたら、買い手として少々注意不足の感が否めませんが、まさかそんなことはないですよね。できるだけ早く相手から追跡番号を教えてもらうか、発送した郵便局の領収書Postalreceipt(日付や番号が入っているもの)のコピーを送ってもらってそれを最寄の郵便局に持っていって検索してもらうのが宜しいと思います。
お礼
ddeana 様 アドバイスありがとうございます! 英文を訳してくださり、ありがとうございます。 今思うと、とても後悔しているのですが、 追跡番号を聞かずに商品の到着を待ってしまいました。 具体的な確認方法をお教えくださり、ありがとうございます。 早速相手にメールします。 本当にありがとうございました!