• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:whould haveをどう訳せばいいか)

How to Translate 'would have'

このQ&Aのポイント
  • Learn how to translate the phrase 'would have' in different contexts.
  • Understand the meaning and usage of 'It' in the given sentence.
  • Discover the possible translations for 'would have' and how to determine the appropriate one.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英語がたどたどしい感じがするのですが、相手の方も、母国語じゃないってことでしょうか? 基本的に、would は辞書にあるように、元々、willの過去形、 単純な過去形としては、was/were going to ~ の方を使った方が 解りやすく伝わりやすいので、 主には、仮定法のときに使う、と、考えていいかと思います。 辞書には、単独の使い方がたくさん書いてありますが、 大半は、本当はそうじゃないけど、そうだとしたら、という 仮定法の仮定部分が略されている、または、 そういう感じのニュアンスをひきずっているものです。 Will you ~? より、Would you ~? の方が丁寧に聞こえるのは、 極端に言うと「お願いできた筋合いじゃないことは百も承知ですが、そこを曲げてお願いできないでしょうか?」的なニュアンスが出てくるから、みたいな。 この場合の「would have sadden(は過去分詞にするの忘れていて、表現も、made me sadなどが普通かと思いますが)」は、 単純に、仮定法過去完了(過去の事実に反する仮定)で、if節が表に出てきていないもの、と考えて構わなくて、 「返事が遅いのはイヤだから、文通止めよう、などと言われていたとしたら(これがitの中身)、それは、私を、貴方を(文通相手として)失う悲しみを味わわせただろう、そうじゃなかったこと(これがthatの中身)について、あなたに感謝します」(わぁ、元の文くらい、たどたどしい^^) という感じのことが、言いたい訳です。

pengeeast
質問者

お礼

>英語がたどたどしい感じがするのですが、相手の方も、母国語じゃないってことでしょうか? まさにその通りです! カテイホウカコカンリョウ…すぐ頭から飛んでいきそうですが(笑) とってもわかりやすい説明ありがとうございました!! 相手の言いたいことがちゃんとわかり嬉しいです♪

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

正確には It would have saddened me to lose you~. 「おそらくあなたを失って悲しい思いをしたでしょう」 という仮定法過去完了形といって、推定事項を表現する言い方です。 このitは形式主語といって、 It is raining. 等と同じ用法で、客観的事象を述べる場合によく使います。

pengeeast
質問者

お礼

とくに意味のない主語だったんですね! would、could、shouldと大の苦手でいつも困っていました。 丁寧な解説でとても助かりました、本当にありがとうございます!!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

would have done は学校で習う 仮定法 です。 また、it は仮主語で、ある状況を示していますから、この場合だと 「相手とのメールのやり取りが途絶えること」 を表しています。 そうなったら悲しい思いをするところだったけど、そうでなくて良かった、という気持ちを表現した文になっています。

pengeeast
質問者

お礼

すぐに回答いただき本当にありがとうございました。 相手の言いたいことがちゃんとわかってスッキリしました♪ 過去完了や仮定など苦手なのですがやっぱりちゃんと 勉強し直そうと思います!

関連するQ&A