How to Translate 'would have'

このQ&Aのポイント
  • Learn how to translate the phrase 'would have' in different contexts.
  • Understand the meaning and usage of 'It' in the given sentence.
  • Discover the possible translations for 'would have' and how to determine the appropriate one.
回答を見る
  • ベストアンサー

whould haveをどう訳せばいいか

ペンパルから仕事が忙しく返事が遅くなると言われ、相手のペースで続けてくれたら いいと返信したところ、上記のようにお礼があったのですが、3行目のIt would have~ の和訳がよくわかりません。 ここでのItは何を指しているのでしょうか?またwould haveの訳にいつも難儀します。 前後の文章がないのでわかりにくい質問で恐縮ですがお手伝いいただければ助かります!! I'm very glad you understood my email and that you accepted that I'll sometimes take longer to write back. It would have sadden me to lose you and I thank you for that. This end of year is really busy.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英語がたどたどしい感じがするのですが、相手の方も、母国語じゃないってことでしょうか? 基本的に、would は辞書にあるように、元々、willの過去形、 単純な過去形としては、was/were going to ~ の方を使った方が 解りやすく伝わりやすいので、 主には、仮定法のときに使う、と、考えていいかと思います。 辞書には、単独の使い方がたくさん書いてありますが、 大半は、本当はそうじゃないけど、そうだとしたら、という 仮定法の仮定部分が略されている、または、 そういう感じのニュアンスをひきずっているものです。 Will you ~? より、Would you ~? の方が丁寧に聞こえるのは、 極端に言うと「お願いできた筋合いじゃないことは百も承知ですが、そこを曲げてお願いできないでしょうか?」的なニュアンスが出てくるから、みたいな。 この場合の「would have sadden(は過去分詞にするの忘れていて、表現も、made me sadなどが普通かと思いますが)」は、 単純に、仮定法過去完了(過去の事実に反する仮定)で、if節が表に出てきていないもの、と考えて構わなくて、 「返事が遅いのはイヤだから、文通止めよう、などと言われていたとしたら(これがitの中身)、それは、私を、貴方を(文通相手として)失う悲しみを味わわせただろう、そうじゃなかったこと(これがthatの中身)について、あなたに感謝します」(わぁ、元の文くらい、たどたどしい^^) という感じのことが、言いたい訳です。

pengeeast
質問者

お礼

>英語がたどたどしい感じがするのですが、相手の方も、母国語じゃないってことでしょうか? まさにその通りです! カテイホウカコカンリョウ…すぐ頭から飛んでいきそうですが(笑) とってもわかりやすい説明ありがとうございました!! 相手の言いたいことがちゃんとわかり嬉しいです♪

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

正確には It would have saddened me to lose you~. 「おそらくあなたを失って悲しい思いをしたでしょう」 という仮定法過去完了形といって、推定事項を表現する言い方です。 このitは形式主語といって、 It is raining. 等と同じ用法で、客観的事象を述べる場合によく使います。

pengeeast
質問者

お礼

とくに意味のない主語だったんですね! would、could、shouldと大の苦手でいつも困っていました。 丁寧な解説でとても助かりました、本当にありがとうございます!!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

would have done は学校で習う 仮定法 です。 また、it は仮主語で、ある状況を示していますから、この場合だと 「相手とのメールのやり取りが途絶えること」 を表しています。 そうなったら悲しい思いをするところだったけど、そうでなくて良かった、という気持ちを表現した文になっています。

pengeeast
質問者

お礼

すぐに回答いただき本当にありがとうございました。 相手の言いたいことがちゃんとわかってスッキリしました♪ 過去完了や仮定など苦手なのですがやっぱりちゃんと 勉強し直そうと思います!

関連するQ&A

  • would have liked の使い方

    would like はwant より丁寧な感じでwantと同じように使われますよね。 (1)では「あなたに~してほしかった」といいたい場合、「I wanted you to do ~」をもっと丁寧に言いたいので「I would have liked you to do ~」でいいのですか。 (2)「私はあなたがたに、あるがままの日本の姿を味わっていただきたかったのです。」は 「I would have liked you to enjoy the Japanese culture as it is.」 でいいのですか。(これだとなんか、希望したけれどできなかったことについていっているように聞こえるような気がするんですけど。それから、as it is も自信がありません。 (3)過去形で丁寧に「~してほしかったのです」といいたいとき、普通はどう表現したらいいのですか。 よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    Mom, you are the bravest person I know and ultimate survivor . If I was ever to harbor any hate in my heart , it would be for all that you have suffered because of Phillip . Mom, you never gave up hope that I would one day come home and here I am , so glad to be back . You are everything I remember and more . You have embraced your grandchildren in a way I never believed possible. for all thatのところや here I amや possibleのとこがわからないのでお願いします。宜しくお願いします。

  • would have to

    こんにちは。I'd have to agree with you there.という表現で質問なのですが、これはhave toを~しなければならないという感じでとらえると、「いやいや、またはしぶしぶ同意している」ように聞こえますが、もう少し軽い感じで「私も賛成しなきゃね」っていう意味で使われることはありますか? 何か質問したときの答えで、「I would(I'd) have to say it's...」「It would have to be...」とか聞きますが、こういう場合のhave toのニュアンスを教えてください。よろしくお願いします!

  • この"to have"は仮定法でwould have beenと同じ時

    この"to have"は仮定法でwould have beenと同じ時制を示しているのでしょうか、それとも仮定法ではなくwould have beenの一つ前の時制を表わしているのでしょうか?Itが形式主語ということは理解の上での質問です。 I used to think how dreadful it would have been to have never smelt that smell again. この匂いを二度と再び嗅げなかったらどんなに嫌だったかなどと思ったりしたものだった。

  • My dog seemed to have understood what I ...

    what 以降なのですが、         My dog seemed to have understood what I had said. It seemed that my dog had understood what I had said.         で正しいですか?    それとも、一番目の文は have understood に合わせて what I have said にするのでしょうか?    (でも、そうすると seemed の時制には合わないですよね・・・?)

  • mustとhave to

    Must I lose all hope of being with this woman whom I thought I would love forever? Must I loseのところDo I have to loseだとどう違うでしょうか?よろしくお願いします

  • "have it"の解釈の仕方に関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.692 上のほうの文に関してです。 ハリーがフィルチに連れられて、アンブリッジのオフィスまで行く途中でのフィルチの発言です。 ‘You filthy little beasts would never have dropped Stink Pellets if you’d known I had it in my power to whip you raw, would you, now?’ '私が鞭で皮が剥けるほど打ちのめすことができるとわかったら、小汚い小童のおまえたちだって、『臭い玉』を落としたりはしなかっただろうが?' この文の、”I had it in my power to whip you raw”に関してです。 ここでの"had it"はどういう意味なんでしょうか? ”have it”にはthat節を伴って、”(~だと)言っている、主張する”という意味があるようなのですが、この文ではあまり当てはまらないような気がします。 また、"it"が"to ship you raw"を示していると考えてもなんだかしっくりきません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語にして下さい

    That sounds like fun. I am glad you have good weather there. I spend most of my spare time at the gym. That keeps me busy other than working. I miss my kids. And I feel so lonely sometimes. I wish you live closer to me. Lol

  • どういう意味?

    ペンパルからのメールなのですが、 I have a question about Japanese writing. Sometimes its in words and sometimes in symbols. What is normal in Japan to write? And why give it this different? どういうことを言っているのか教えていただけますか?

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.