ペンパルの質問について

このQ&Aのポイント
  • ペンパルからのメールで、Facebookの利用に関する質問があった。
  • 質問の背景として、ペンパルとのコミュニケーションを簡単にするためにFacebookを利用したいと思っているようだ。
  • しかし、文章の中で詳しい理由や背景が語られておらず、相手に対して質問が返されている。
回答を見る
  • ベストアンサー

教えてくださいm(__)m

訳を教えてください。 I dont use facebook too much though. I was just asking because I have facebook on my phone and it would be easier to write back and forth that way =) Plus it would be nice to put a face with who I am talking to! ペンパルの人とfacebook持ってる?持ってない、ちょっと難しそうで…という会話があってのペンパルからのmailなんですが、この文の前には、“簡単だよ、ユーザーネームと写真を入れるだけ”という文があります。 最初の、"しょっちゅう使う訳じゃないけど"(合ってますかね(^-^;)の後からよくわかりません。 携帯でfacebookをやっているから聞くだけ…? 前後に書く事は簡単…? それに…?? 情けないながらこれくらいしか読み取れなくて(+_+;) すみません、教えてくださいm(__)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

最初の文は合っています。 「あまりFBはやらないんだけれどね。」ですね。 続きは、 「自分はFBを携帯に入れているから(アプリ等を導入しているということ)、 そのほうがやり取りをするのが楽だと思って聞いたんだ。 それに、自分が連絡をとっている相手の顔がわかった方がいいしね」 ペンパル、というのが、実際の郵便なのか、EMAILなのかはここからはわかりかねますが、 今の方法のやり取りよりもFBの方が手軽に携帯電話でやり取りができること、 そして、FBに登録をすれば写真をアップしたりするので、 顔がわかる、という意味だと思います。 put a face onは、状況によって意味は変わりますが、ここでは、「特色を出す、性格を出す」という意味から 「自分の想像のあなた」に「特色を出す」、つまり、写真があればあなたの顔がわかる、ということです。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(__)m 訳を教えて頂きまして、ペンパルの言っている事が理解出来ました! ペンパルとはペンパルのサイト上でmailのやり取りをしてるんです。それが面倒だから携帯で出来たら楽チンだからあるか聞いてみたんだな!って事だったんですね! ありがとうございました!助かりました!

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> 最初の、"しょっちゅう使う訳じゃないけど"(合ってますかね(^-^;)  あってます。 > I was just asking because I have facebook on my phone and it would be easier to write back and forth that way =) Plus it would be nice to put a face with who I am talking to!  I was just asking because ... ~という理由があるから尋ねたのだ  it would be easier to write back and forth that way そんなふうにしてやりとりする方が簡単だから   back and forth 行ったり来たり → (メールの) やりとり  it would be nice to put a face with who I am talking to 相手とのやりとりをしながら顔を入れるのに便利だから  a face 顔文字のことか、顔の絵のことかでしょう  with who I am talking to 私が話しているその相手と

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(__)m 解説して頂きまして漸く理解出来ました(>_<) ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 教えて下さい!

    和訳を教えて下さいm(__)m (I have facebook on my phone and it would be easier to write back and forth that way =) Plus it would be nice to put a face with who I am talking to! I hope you have fun at the museum!) if you had facebook you could take pics of it and put it on line! lol 前回教えて頂いたのですが続きがありまして(汗)、()の後のif you had facebook~からの訳がよくわからなくて(>_<) museumと言うのは、はやぶさが持ち帰ったカプセルを見てくる話をしたのでこのような会話になってます。 それでitとはカプセルの事でしょうか?カプセルの写真を撮ってfacebookに載せれるよ、って事でしょうか? カプセルは撮影厳禁だったので撮れませんでしたが。。

  • 語法?文法?上間違ってますか?

    (1) She will be surprised to see him walking. (2) She will be suprised to see walking him. ⅲ I would thought it be. ⅳ I thought it would be. (1)と(2)、ⅲとⅳはそれぞれどちらが正しい文でしょうか? また、どちらも正しい場合、訳にどんな違いがありますか? それと、こういうのをは文法問題というのか語法問題というのかも教えてくださいm(_ _)m

  • 和訳お願いします

    its on you dont need to apologize. i under stand and i dont mind talking to you with bad english. its fun and FUN.i like talking to you. これは、 「謝る必要ないよ。わかってるよ。君の下手な英語で君と話す事気にしてないよ。君と話すの好きだよ」という事でよいのでしょうか?イマイチ自信ないのでお願いします。 its fun and FUNというのがわかりません。どういう意味でしょうか

  • この英語を訳していただきたいです

    they scheduled Toms for the afternoon to make it that little bit easier! I’d be the one in there from 8.00 in the morning, but we would pass I’d cruel out sweaty and blue, messy hair, and Tom would walk in composed, pick up his Cap and start twirling it about!

  • 仮定でしょうか

    I’d like to get a little bit of weight-related plastic surgery, and my husband is adamantly opposed to it. Both of us work, and I would be using my own money to pay for it. I will be usingではなくI would be usingとwouldが使われているのはなぜでしょうか?よろしくお願いします

  • AOLって??

    以下はアメリカ人のメル友からきたメールの一部です。AOLってなんでしょうか?文の意味も教えてくださいお願いします! Oh yea, I was wondering if you have AOL instant messenger or something like that? It would be fun to talk back and forth if you do, If not then thats OK

  • どんな・・

    お世話になっています。ペンパルから返事がきました。これはどういう感じでいっているんですか・・・?私は少しイラ付いてるようなイメージをうけました。素直になってというのは分るんですが・・・よろしくおねがいしますI like when you call me baby. But I am only wonddring if you mean it, or if you say that to every guy? I really like you and I dont want you to hurt me feelings! Please be honest.

  • If this will work and...

    質問なんですが、登録してあるサイト内でもらったメッセージなんですが、I am new in this website and i dont know if this will work and i will be able to get in touch with you but i would love to get to know more about you. この文の解釈なんですが、私はこのサイトは始めてで、ネットだけでおわるか実際に会ったりするのかがわからないけど、あなたについてもっとしりたい このような解釈でいいのでしょうか?教えてください。

  • なぜこんな訳になるのでしょうか?

    こんばんは。いつもお世話になっております。 I think about what it would be like if I was sitting with him one day and he looked at me and said 'Mama' という文の訳が 「もしある日、彼の横に座っている私を見て彼が'ママ'と言ってくれたらどんなにいいかと思うのよ」 となっていました。 if以下はわかるのですが、what it would be likeの部分がなぜ「どんなにいいか」という訳になるのかがわかりません。 wouldは仮定法でifとセットだと思うのですが、likeは一体どういう意味なのでしょうか? どなたかよろしくお願い致します。

  • 訳をお願いします

    ペンパルからのメールでの一文なのですが、自分なりに辞書や翻訳機を使って訳してみたのですが、いまいち意味がつかめません。ですので訳の手助けのほうをお願いします。 it seems the japanese culture is based on non-verbal communication and the need for interpretation is much higher (from westerners point) but hey, I'm prob[これは向こうのタイプミス?] totally wrong, especially having after talking alot to you, who seem to be very 'down to earth' and somewhat to the point (which is good) anywho, enough with my ramblings (carrying on) 日本との文化の違いを感じた的な事を前の文で言っていました。よろしくお願いします!