• ベストアンサー

英訳がわかりません。

i'm would try to be as good at it as i could. 簡単な文ですが、訳しにくいのですが 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nemuine8
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

I'm would というのはI wouldの間違いかと思います。(あと英訳というのは英語に訳すことなので、ここでは和訳が適切だと思います) would というのは意思を表す助動詞で過去の意味は残念ながらありません。 good at ~というのは~が上手という意味で as~as i couldというのは出来る限り~という意味です。 前文で訳すと私はitを出来る限りうまくなりたい。とかいう感じです。

noname#185025
質問者

お礼

そうでした。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

I would try to be as good at it as I could. I would try to be good at it. as good at it as I could 私はできるだけそれが上手になるように努力します。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I would try to be as good at as I could. 正しくはこうです。 『出来る限りいい子になろうと頑張ろうとしたよ』

noname#185025
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

回答No.1

英語苦手なのであっているのかわかりませんが… 私はできる限りそれで良いことをしようとするだろう。 みたいな感じですね。 間違ってたらすみません。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A