解決済み

英訳なのですが。。。

  • 困ってます
  • 質問No.460665
  • 閲覧数60
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 70% (103/147)

here is and ad for the English Class that my associate and I are
opening along side to the class that I have at the time.
If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great.

自分でもチャレンジして、翻訳にもかけてみたのですが、うまく文が繋がらなくて。。。どなたか教えて下さい。正確にはどうゆう事を言っているのでしょうか?
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 78% (149/191)

1行目の and は an の誤植、2行目の along sideは alongside
が正しいのだと思います。

Here is an ad for the English Class that my associate and I are opening alongside to the class that I have at the time.
If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great.

直訳すれば、

これは、私の仲間と私が、私が同じ時にもっている授業と並行して開く予定の英語講習のための広告です。
もしあなたの美容院に、(その広告を)一部置いていただけるなら、とてもすばらしいでしょう。

というようなことになるでしょう。
alongside to ~ は、~に沿って、 ~のかたわらに ということ、
また、
the class that I have は、「私が(学生として)受けている授業」あるいは、「私が(先生として)教えている授業」のどちらの意味にも解釈することができます。前後の文章を読まないとわかりませんが、ここでは多分後の意味でしょう。
お礼コメント
gonmiya

お礼率 70% (103/147)

ありがとうございました!!!助かりました!!!やっとナゾが解けてうれしいです!!
本当にありがとうございました!
投稿日時 - 2003-02-01 18:24:33

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 22% (36/160)

過去ログで同じのがあったような気がします。
補足コメント
gonmiya

お礼率 70% (103/147)

最近のは私が書いたものです。まだあまり回答が寄せられないので、再度質問してみたのです。すみません。
投稿日時 - 2003-01-31 23:50:52
  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 47% (17/36)

訳は#2さんの仰るとおりです。

これは要するに、「同僚と自分とで新しい英語のクラスを開講するんだけど、その広告記事をキミのサロンに置いてもらえないかなあ」と、gonmiyaさんに頼んでいるのです。「here is」とあるからには、その英語の講座の内容がメール(ですよね、多分?)の一部か添付か何かでくっついているのではないでしょうか?

お店に広告を置いてあげるかどうか決めて、返事してあげましょうねー。
お礼コメント
gonmiya

お礼率 70% (103/147)

ありがとうございました!!
お恥ずかしながら、私は「私の働いている所のコピー(住所など)がしりたい(ほしい)」と言っているのかと思い、住所を教えていました(汗)
確かに、宣伝の広告を頂き、私は習っているのになんでだろう??と思っていたのです。。。やっとナゾが解けてよかったです。ありがとうございました!
投稿日時 - 2003-02-01 18:28:13
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ