• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をお願いします。若干、難しめ。

I see that you have many straight razors for sale. I am in the process of opening a 'Shaving Store' in Southern California. I would be interested in purchasing a number of quality straight razors for my stock. Would you be interested in selling a number of your razors to me at a price level that would allow me to resell them ? Please advise and thank you for your kind consideration to this matter.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数77
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

そちらでたくさんの西洋剃刀が売りに出されているようですね。 私は、カリフォルニア南部で「剃刀店」の開店準備をすすめているところです。 ある程度の数の良質な西洋剃刀を仕入れておくために購入することに関心があります。 私の方で得ることができるような価格レベルで私にそちらの剃刀をいくらか売るということに関心がありますでしょうか。 どうぞご助言くださいませ。この件についてご親切なご検討をいただけたら有り難く存じます。 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

沢山のストレートカミソリ(西洋剃刀もしくはストレートレザーとも言うようですね)を扱ってますね。私は南カリフォルニアで「髭剃りグッズ専門店」(※1)の開店準備中です。在庫としてまとまった数のストレートカミソリを購入しようと考えています。転売を前提とした価格帯で私に多数のカミソリを販売する意思はおありでしょうか? どうかお知らせください。ご検討いただければありがたいです。 ※1:shaving storeとかshaving shopではカミソリだけでなく、ブラシとかローションなど理髪関連商品をまとめて扱っているので、このように訳してみました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

なるほど、剃刀結構な数、売り出していらっしゃる。当方も南カリフォルニアで『剃刀ストア』の出店準備中なので、在庫獲得に興味津々なわけです。つきましては、相当数の品数を卸販売して頂けたらと思ってご連絡差し上げて居る次第です。是非ともお気に留めて頂き、ご指南頂けると嬉しゅう存じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文メールの返事の英訳をお願いします。

    I hope you remember me, from time to time I'm buying your beautiful razors. I do not leave all the razors in my collection, from time to time I'm selling or buying razors. As every collector does. I'm writing these lines in order to ask your permission to use your photoes of those razors (not on eBay), which I purchased from you. You are a great photographer, I can't make such beautiful photoes. Hope for your kindness and understanding. ------------(返事は次のように書こうと思います)----------- ご連絡ありがとうございます。私の写真を使ってもいいです。 ただし、あなたが私の写真を掲載したサイトを連絡してください。 今後とも宜しくお願いいたします。

  • 和訳と英訳したいのですが

    お世話になります。 以下の英文を訳したいのですが、英語に自信がないので和訳していただけないでしょうか。また、「画像添付メールを送りたいのですが、どのメールアドレスに送信したらよいでしょうか?」という日本語をどう英語に訳せばよいかも教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 We would be delighted to assist you, but we are unable to establish the nature of your query. May we request that you please send us more information relating to your concerns so that we can assist you in resolving any issues that you may be experiencing? For faster query resolution, be sure to include your account number and the promotion reference number (where applicable) in the subject line of your emails to us. Your cooperation in helping us assist you is greatly appreciated.

  • 英訳してほしいのですが

    I sent your order out on Monday the 12th. I also enclosed a $36.00 International money order for overpayment for my CD. However today I recieved back from my bank the check you had sent me for the $81.00. They said it was not negotiable here to go through our banks. I will be returning this check to you today in the mail. Please arrange another payment to me for your CD. The charges I have incurred for your CD and shipment total is $47.00. If you could get an international money order from your bank there shouldn't be a problem. If you can pay by credit card, that would be even better. I have an online payment form if you would like to use it using your credit card. http://www.patswe bgraphics.com/creditcardorder.html My address for mailing again is: 以上です。どうぞ宜しく

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.

  • 英訳なのですが。。。

    here is and ad for the English Class that my associate and I are opening along side to the class that I have at the time. If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great. 自分でもチャレンジして、翻訳にもかけてみたのですが、うまく文が繋がらなくて。。。どなたか教えて下さい。正確にはどうゆう事を言っているのでしょうか?

  • この英文を和訳してください。

    アメリカの友人からメールが届きました。 すみませんが、和訳をお願いします。 ah my friend. a time that is bitter / sweet. bitter for your country / sweet for you to be passing from one time in your life to another. I pray that your time of celebration goes well and that you are able to enjoy yourself. I chear you on for your desire to help in relief work by volunteering. I will pray for your safety and that you might be a big help and comfort to many of the people. Please keep me up to date on your activities.

  • 長文です;  英訳していただけないでしょうか?

    上司に告白され、好きな人がいるので、あなたとは友達でいたいと言った返事なのですが、 英語が得意ではなく、全部を訳せません。 訳していただけないでしょうか。 Hi ○○ That is OK for me if we will be friends and not more. But as your friend, I really need to tell you some things about what`s called the “Laws of Attraction” First of all, it does not require a lot of time to know if you are attracted to a person or not. After meeting two or three times, for several hours, that is more than enough time to know. So if you think of me like a friend, I expect that will never change. So in this case it would be me that has got ‘unrequited love`. But the difference is, I know it will probably never change, so I will accept it and not lose time, and I will not lose other chances, while hoping my ‘unrequited love` will change to ‘requited love’. I know a love feeling is very unlikely to arrive in the future, if it is not there from the beginning. So as your friend, I just want to caution you to be careful and don’t lose precious time and opportunities while waiting for something that is very unlikely to arrive. And as my friend, I hope you will understand that my idea for Friday was more like a date. Since it seems to be not reality, can I ask that we make our next meeting day Monday evening instead? That way we can spend with mikako, and Tom. Like a ‘friends meet-up’ which is the way you are comfortable. Then I can still have a chance to find a special Christmas feeling another way. As my friend I think you would understand and encourage this course of action. And as your friend, I want to encourage you, even if it is not me, you need to find your happiness without losing precious time and opportunities because of an ‘unrequited love`. Because life is short. And your young life is really short! There is no time to waste. Thanks and hope to see you Monday! with MIKAKO! Yours, ○○

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    I was interested in purchasing this fine razor but was discouraged to do so for practical reasons. After a bit of research, I've noticed that this razor is only to be used on one side. Not the other. Can you verify this? Or explain how these types of razors are used?

  • 英訳をお願いします

    I appreciate your business and would be willing to share the cost of the return with you. Would 50/50 be acceptable?