• ベストアンサー

英訳したのですが。。。

お互い好意を持って電話・メールのやり取りをしているのですが、私の英語力の無さが原因で先日少し誤解が生じました。今後も起こりうることなので、事前に正しい文章(?)で一言言ってあげておきたいのです。 ---------------------------------------------- 貴方が私について知りたい事があれば、どんな事でも質問して欲しい。 今までの会話の中で再確認したい事でも結構です。 私は誠意を持って返事をします。 しかし今の私は英語が不得意なので、辞書や翻訳ページを使って貴方のメールを読んだり返事を書いたりしています。 そのため、文章が間違っていたり理解できなかったりする事もあります。 誤解が生じることもあるでしょう。 でも私を信じてください。 私は貴方の事をもっと知りたい。 貴方の言葉が理解出来るよう勉強していきます。 2人のメールは私のプライベートです。 誰にも見せる事はありません。 その為英文に間違いがあっても許してください。 ------------------------------------------- 分かりやすい言い回しなどをご指導下さい。 I want you to question on any thing if there is what you want to know about me. until now,Thing that wants to be reconfirmed in conversation. I answer with sincerity. but,i read your mail and am writing in return by using the dictionary and the translation page. There might be a thing that sentences cannot be wrong, and understood. The misunderstanding will be likely to be caused. but,please believe me. I want to know your thing more. To understand your word, I study. The E-mail of two people is private of me. There is no thing shown to anyone. Therefore, please forgive me even if the mistake is found in English.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • osterhasi
  • ベストアンサー率34% (64/184)
回答No.1

がんばってください。(^^) -------------------------------- If you want to know anything about me, please don't hesitate to ask me even if that's something we have already talked about. 貴方が私について知りたい事があれば、どんな事でも質問して欲しい。 I will do my best to answer your question. 私は誠意を持って返事をします。 But my English is not so good, so I have been using online translator and dictionary to understand your e-mail. しかし今の私は英語が不得意なので、辞書や翻訳ページを使って貴方のメールを読んだり返事を書いたりしています。 That's why I sometimes cannot understand your e-mail well. そのため、文章が間違っていたり理解できなかったりする事もあります。 And sometimes we may have some misunderstanding. 誤解が生じることもあるでしょう。 But please believe me that I want to know more about you, and I am willing to learn your language, so I will be able to understand you. でも私を信じてください。私は貴方の事をもっと知りたい。 貴方の言葉が理解出来るよう勉強していきます。 Our emails are kept in private, and I am not going to show them to anybody. So, even if I make some mistakes in those e-mails, please forgive me. 2人のメールは私のプライベートです。 誰にも見せる事はありません。 その為英文に間違いがあっても許してください。

xoxo74
質問者

お礼

早々にお返事ありがとうございます!! 私でも分かる単語使いで、とても参考になります!! もっと中学ぐらいの基本的な文法を勉強しないと・・・ですね。 話す時は単語を何となく繋げて行くと相手が汲み取ってくれるのですが、メールだと単語を並べても・・・?ですから。 毎日勉強していますが、数ヶ月では上達しないと思いますので、またお時間がありましたらよろしくお願いいたします。 この文書を送ると質問攻めだと思いますので。。。

その他の回答 (2)

  • DM9
  • ベストアンサー率37% (43/115)
回答No.3

100%オケーです。とどこのだれかもわからない私にいわれてもなぬぅと思われるかもしれませんが。文法的な間違いや間違いとはいえないけどもっとこういう言い方をした方が自然であるとかそういうことをいちいちいうことはできます。しかし、もっと大事なのはこれはあなたが自分で書いたという点です。これが多少不自然な言い回しであったとしても、確実に相手には気持ちが伝わるでしょう。その最低ラインを完全に満たしていると私には見えるので、すなわちつまり、100%オケー。

xoxo74
質問者

お礼

大変遅くなりましたが、とても温かい言葉をかけて下さってありがとうございました。 短文でも良いので自分で文書を作ります! またよろしくお願いいたします。

回答No.2

 失礼かとは思いますが、電話での会話は相手の身振り、表情等が見えないので、難しいものです。このような表現で、お互い好意を抱かれたのですね?  疑問がたくさんありすぎて書ききれないので、1つだけアドバイスをします。翻訳ページをtranslation page と書いても、先ず理解できないのではないでしょうか。translation site on the webとでもすれば、少しは理解してもらえるかもしれませんが。

xoxo74
質問者

補足

すみません、もう少し詳しく状況を書き込みしていたのですが文字数オーバーで削除していました。 私は先月まで相手と同じ国に滞在してましたので(数ヶ月、語学とかではありません)よく2人で出かけました。また来年会う予定なので、それまでに何とか少しでも私の英語力をあげようとしてくれてます。 今は毎日新しい単語と格闘してます。 回答者様がおっしゃる通り、今までは2人向き合っていたので身振り手振りでも全く良かったのですが、電話は難しいです。 でも相手も分かりやすい単語を選んでゆっくり話してくれます。私の答えやすいように質問をしてくれます。 一番の問題はメールなのです。 私も優先順位が1.話す 2.聞き取る 3.書くだからかと思います。 回答者様からの書き込みで1つ分かりました。 時間がかかっても翻訳ページは使ってはいけませんね。

関連するQ&A