• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

次の表現について教えてください"You have to be who you are"

ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数119
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

No.2のkyomogenkiです。補足説明ありがとうございます。…まだ、よく状況がのみこめていないのですが。↑の質問にはto comfort him/herとありますよね。と言うことは、怒って立ち去った女の子は、自分の態度について、まずかったなあ、という感じを抱いていたわけでしょうか。 それとも、そもそも、ご質問のセリフは、フラれて傷心の男の子に向けられたもの? そのあたり、迷いながらですが、あらためて感じたことを書きますね。 you just have to be …となるとIt can't be helped.といったニュアンスが含まれるような気がします。「だって、仕方ないじゃない。そうするしかないときだってあるよ」「自分を飾れない[自分に嘘つけない]ときもあるさ」「あなたはあなたなんだから、それでいいじゃない」…という感じかなあ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「あなたはあなたなんだから、それでいいじゃない」というのがしっくりくるかな。situationの説明は不完全ですいませんでした。会話のなかからなので、心理状態とかも分からないフレーズがあると推測になってしまいます。似た感じで、説明しやすいように置き換えようとした事も混乱した理由かも知れません。有り難うございます。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5

その女の子の友達が、男の子のことを知らないというのは 男の子に面識がないのか、それとも、その男の子が話し掛けてきたことを知らないのか そういうことがわからないと、なんともいえませんが 今の段階でいうなら、 あなたはあなたなんだから、(男の子にそういう返事しかできなかったとしても)仕方ないじゃない、という感じでしょうか。 文字通り訳せば、あなたはあなたでいるしかない時もある。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

文字通り訳せば、あなたはあなたでいるしかない時もある。これですね。きっと。文法的にわからないんですよね。文法の質問を立ち上げなおした方がいいかもしれませんね。有り難うございました。

  • 回答No.4

私はこのままでいいんだ。 というほうがしっくりくるかな?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.3

そのままでいいんですよ、そのままのあなたで十分。 無理しないで、頑張らないで、自分を必要以上によく見せることはない ということじゃないかな? #2のかたの意見に近いです。 もう少し背景が知りたいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。もし宜しければ背景は下記の補足を参照ください。

  • 回答No.2

「ありのままのあなたでいなさい」という感じではないかと思いますよ。見栄をはったり、いい子ぶったり、ごまかしたり、無理したりしないで、あなた自身の素のままで…と。自分を飾らないでいることが難しいこともあるのではないかしら。このセリフが具体的にどんな状況で言われたのかわからないので、抽象的にしか言えませんが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

有り難うございます。日本語が打てるいま、補足をいたします。不良っぽい男の子(ほんとはそうではなく、女の子がそう思っている)が女の子に声をかけたとき、「もう話し掛けないで、口も聞きたくないわ」という感じで怒ってその場を去っていきました。一緒にいたその女の子の友達(男の子の事は知らない)がSometimes, you just have to be who you are.といったというこてです。質問ではjustが抜けてました。すいません。

  • 回答No.1

「自己をしっかり持ちなさい」と言われているのだと思います。 主体性がなく、周りに流されてばかりで、自分のしっかりした意見を持っていない、と 見られているのではないでしょうか。 自我を持て、ということですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。そう言う意味になりうるのですね。

関連するQ&A

  • to be

    we sometimes imagine a deserted island to be a sort of paradise when the sun always shines. この文のto be はどのような働きですか? 回答お願いします。

  • 次の文のwhoについて文法的な解説をお願いします

    No.1940430 で私が質問しました You (just) have to be who you are.のwhoは文法的にどう考えられますか?

  • have to be able toって?

    You have to be able to go there and back. have to しなければならない be able to できる 日本語が繋がらないです be able toはいるんですか!?

  • who might you fellows be, anyhow?

    who might you fellows be, anyhow? 「とにかく、あなたは誰?」という意味らしいのですが、どうしてこういう文法になるのでしょうか? "you fellows"で「あなたたち」という意味なら、"who are you fellows?" ではいけないのでしょうか?

  • If I was to tell you~の訳を

    If I was to tell you that sometimes what seems like an ending turns out to be… 失恋した娘に母親が言っています。どういう意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • there countries とかyou have など分かりません。

    訳の質問です ここは70度くらいの熱さになるよといわれたときに、 えー70度!経験したことない! と驚きの言葉を英語にしたいのですがどういえばいいのですかおしえてください Wow 70 degrees!? I never know ..... あと、私にはわかりづらい訳なんですが、おしえてください in jamaica you have no winter in summer sometimes its like 60 to 70 degrees you would love j. a alot of people go and dont want to return back to there countries because its different. ジャマイカに冬はない(you haveはなんですか?) 夏はときどき60から70度くらいになる。あなたジャマイカ好き? たくさんの人は国を出ていき戻ってきたがらない。なぜなら異なるから(文化?) (このthere contriesはジャマイカのことを示してるのか、それぞれの国というように広い意味でつかっているのかわかりません)

  • 意味を教えて下さい。

    フェイスブックでシェアされた文です。 Sometimes, You just have to Erase the messages, Delete the numbers, And move on. You didn't have to Forget who that person was to you. いったいどういう意味でしょうか? なんとなく、イヤなことを聞いたり見たりしても忘れちゃって前に進もう!的なことかな?って思いましたが、よく分かりません。直訳してほしいです。

  • 翻訳お願いします

    Yep they both look to be moving along just fine. It can be slow sometimes and it is yet past 30 days. Sometimes they take a little longer as well but not more than 45. If you can shoot me your email I can look up the order and have you check to make sure the addresses are correct.

  • とある詩の和訳をお願いしたいのですが・・・

    下記の英文の和訳をお願いします。ネット上の翻訳サービスを利用したのですが、うまく訳してくれなかったのでこのサイトに質問させていただきました。 Sometimes you win Sometimes you lose It doesn't matter You make mistakes but for a reason There's a chance to be won God bless you for being yourself Sometimes life is so beautiful yeah

  • You have been special to

    はじめまして。英語初心者です。 " You are special to me" と " You have been special to me" の違いを教えていただけないでしょうか。 先日、しばらく連絡がなかった方(異性)から、連絡ができなかった理由のメールが届きました。 そこには " You have been VERY SPECIAL to me" と書かれていました。 " You are special to me" の意味は、「あなたは特別」ということだと思うのですが、"have been" になると、現在完了形となって、今はもう違うということなのでしょうか? それとも、今も「特別」ということなのでしょうか? この言葉は、恋愛感情のある場合に使う言葉だと認識していたのですが、色々と調べているうちに、友情でも使う言葉だということが分かりました。 今回の場合は、恋愛感情は入っているのでしょうか? (言った本人にしか真実は分からないとは思いますが・・・) このようなことを言われたのは初めてで戸惑っています。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。