• ベストアンサー
  • 困ってます

「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my

「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my everything」だと思っているのですが、スペースアルクで調べたところ「You are my everything」的な表現は見当たらず、「You mean everything to me. (あなたは私のすべてよ。)」というのが見つかりました。 しかし、「You mean everything to me」だと、「つまり、すべてを私に・・、とあなたは言っています」のような表現になるように思えるのですが、「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、「You are my everything」でも「You mean everything to me」でも、どちらでも同じ意味で使えるでしょうか? それとも、「You are my everything」と「You mean everything to me」では、何か異なった心境が背景にあるのでしょうか? どなたか詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数37499
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)

在米20年です。以下は、アメリカ英語の環境に居る者のコメントとして捉えて下さい。( British English については分からないので) >>「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、<< まず私の頭に最初に浮かんだのは、 You mean the world to me. でした。 1) You mean the world to me. 2) You mean everything to me. 3) You are my everything. この三つの関してアメリカ人の夫に聞いてみました。夫にとっては 1) が一番自然に聞こえるとの事でした。 2) は特におかしくはないが、やはり 1) の方が自然に聞こえる。 3) は聞いた事はあるような気はするが、あまり言わないと思う...とのことでした。ただ、詩的にはあり得るかも、と。(歌詞とか) >>「You mean everything to me」だと、「つまり、すべてを私に・・、とあなたは言っています」のような表現になるように思えるのですが、<< この文章の場合、質問者さんのおっしゃられるように受け取るには、それまでの context がないと無理だと思います。例えば、 A: I'll give everything to you. B: You mean, everything to me?! みたいな感じです。なので、その文章だけだと、「あなたは私のすべてよ。」と受け取るのが一般的ではないでしょうか。 >>「You are my everything」と「You mean everything to me」では、何か異なった心境が背景にあるのでしょうか?<< 意味的には、両方とも同じような事を意味していると思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。 「You are my everything」は、私が相手に言いたいというより、実は相手から手紙で書かれた言葉なのです。 口述ではなく、手紙なので、詩的な表現が使われたのかも。 または、英語が母国語の人ではなく、あくまで英語を習っている高校生の言葉(日本人ではありませんが)なので、 単純に「You mean everything to me」などの表現は知らなかったのかも・・・ どちらにしても、私には、「You are my everything」がわかりやすくて、そのままの意味で受け取れたのですが、 もし、「You mean everything to me」と書かれたとしたら、私自身がその意味を掴めなかったと思います。 >意味的には、両方とも同じような事を意味していると思いますよ。 ありがとうございます。 どちらにしても、私のことをとても思ってくれて、書いてくれた言葉なんだろうなぁと思えます。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

多い順に、 "you are all to me"   約 38,700,000 件 "you are my all"   約 1,860,000 件 "you are my everything"   約 1,100,000 件 "you are all for me"   約 869,000 件 ちなみに、"you are my everything"で上位に出てきた殆どは、やはりと言おうか日本音楽のタイトル。勿論英語圏でも"you are my everything"は少数派として使われているようですが、日本の音楽でよく聞く英語は疑ってみてもいいかもしれません。 それ以外の3つは、英語圏の音楽のタイトルや歌詞が殆どで、どれも意味的には使えそうな様子が伺えました。 でなくても、「(ジャンルを問わない)この世の全て」等と言う時にはeverythingよりもallがよく使われるように思えますね。「この世の全て」なんて言葉は日常ではあまり使わないですし、allは短く語呂もいいですので、単に詩や歌詞で使い易い単語ってだけかもしれませんが・・。 勿論「この世の全て」という意味以外でも、allはeverythingよりははるかに日常で使われる頻度の高い単語だと思います。 以上、ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「you are my ○○○○」という場合、単純に、allよりも、everythingのほうが、かっこよく聞こえるので、 なんか、everythingのほうが気持ちがこもっているように見えてしまうのは、 英語慣れしていない日本人の私くらいかもしれません・・ ありがとうございました、今後の参考にいたします。

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

>「You are my everything」でも「You mean everything to me」でも、どちらでも同じ意味で使えるでしょうか? はい。 >それとも、「You are my everything」と「You mean everything to me」では、何か異なった心境が背景にあるのでしょうか? 意味は同じですが、前者のほうが詩的かな。歌詞によく出てきますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かに「You are my everything」というタイトルの歌がありましたね。 英語の勉強を歌でしている人にとっては、それらの表現で先に覚えてしまう可能性がありますね。 ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

[mean]は他動詞として使えばとても「意味の深い」(笑)モノです。勿論【意味する】という本来の「意味」に続いて次の「意味」はとても【大事な意味】を持っていますので、是非とも覚えておきましょう。 mean 【1-他動-2】重要性を持つ、大事である、大切である ・I know how much this day means to Judy. ジュディーにとってこの日がどんなに大切なものか分かります。 ・Thank you for your gift. That meant so much to me. 《褒める》大変結構な贈り物をありがとうございます。 ・ Titles don't mean much to me. 私にとって肩書きは大した意味がない。 ついでに、この【意味】も大変使われますので、、、、覚えておいて損はないですよ。 【1-他動-4】本気で~と言っている、本気である ・"Marry me." "Do you mean it?" 「結婚しよう」「私と?ほんと?」 ・Do you really mean it? 本当にそう思う? ・I didn't mean it. 今のはうそだよ。/悪気はなかったんだ。/わざとじゃないんです。 ・I mean what I say. まじめに言ってるんです。/本気で言っている。 ・When I say no, I mean no. 駄目と言ったら駄目だ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ん~、、そうですか。 難しく思えて、まだまだ、meanの使い方を把握できていませんが、今後の参考にいたします。 ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

>>「You mean everything to me」だと、「つまり、すべてを私に・・、とあなたは言っています」のような表現になるように思えるのですが、  直訳すれば「貴方は私にすべてを意味する」です。何だか矢印の方向が逆みたいですが、「貴方なしには私に(生きる)意味は無い、貴方が全てなのだから」みたいなことで、結局おっしゃりたいことに近いのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど「貴方は私にすべてを意味する」と考えれば、「あなたは私のすべてです」と捉えられますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語ニュアンスの違い

    (1)You rock my world. (2)You are my world. (3)You mean the world to me. はニュアンスとしてはどう違いますか?

  • You are welcomed はおかしい??

    「あなたはこのパーティーに歓迎されていますよ。」など「歓迎されている」 と英語で表現したい場合 You are welcomed to this party. の様に"you are welcomed"を使って表現するのはおかしいでしょうか? 詳しい方教えて下さい。

  • Who are my?

    先日、「レ・ミゼラブル」を見た時に、主人公(ジャン・バルジャン)が自問する際、 「Who are my?」と言ってました。 英語はあまり得意ではないのでお聞きするのですが、私の知識では「Who is me?」 のように思うのですが、こんな表現は一般的なのでしょうか?

  • 前置詞について質問ですっ!

    すみません(><) 観点の前置詞「for」と「to」はどちらも「~にとっては」という意味があります。 なのですが、 You are everything to me. 貴方は私の全てです。 という文なのですが、 私はfor meとしたのですが答えはto meでしかありませんでした。 この場合 You are everything for me. は間違っているのでしょうか? 観点の前置詞、toとforの使い分けの仕方を教えて下さいっ!

  • You are special to me

    いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。

  • You are excused.

    先日アメリカ人に"Excuse me."と言ったら"You are excused."と言われました。 そのときの状況は、荷物を取りたかったのですがそのアメリカ人がちょうど荷物のところに立っていたのでExcuse me.と言ってそばを通りました。そしたら真顔で"You are excused."と言われたのです。 ネットでも調べてみたのですが、『どうぞ』といういい意味で使われる"You are excused."と、上から目線で言う"You are excused."があるということはなんとなく分かったのですが、ひょとしてえらそうに言われてしまったのでしょうか??? 思わずthank you.と答えてしまったのでそれでよかったのか、またなんと返事すればよかったのか後になるにつれ疑問になってきました。 どなたかそのあたりのニュアンス等、分かる方いらっしゃいましたら教えていただけませんか?

  • i love you. You are good for me.

    i love you. You are good for me. アメリカ人の彼氏が帰る前に ハグしながら言ってくれた言葉ですが、you are good for meが 具体的にどんな意味なのか よく分かりません。 英語に詳しい方教えてください。 宜しお願いします。

  • How are you?に対して

    英語が苦手なので外国人と会話する際にHow are you?と聞かれるといつも I'm fine thank you , and you? とばかり答えてしまいます。 本当は「今日は仕事が忙しくてクタクタです」と言いたいのですが何と言えばよいでしょうか? I'm tired because today was busy for work. こんな表現でよいのでしょうか? あと、今日はどうだった?と聞かれたときに、特に忙しく無かった日は何と答えればよいのでしょうか? Today was easy day.Nowadays I'm not busy for my work. こんな表現でよいのでしょうか? ご指摘よろしくお願いいたします。

  • まだ疑問に思ってる?Are you still..?

    先週、知り合いに英語でPCについて質問されました。 その場では私自身よく分からないことだったので、「ちょっと調べてみるよ」とだけ言いました。 その人は「分からないから今とりあえず皆に聞きまくってる」と言っていたので、次回会う時に「まだ疑問に思っているのかもう解決したか」を最初に聞こうと思っていますがそれを表すぴったりの英語が分かりません。 私のイメージでは、About the PC that you asked me last week, 「are you still in questioning?」というのが浮かんでますが、これが伝わる表現なのか定かではないので是非とも皆さんの知恵を拝借させてください。 よろしくお願いします。

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。