• ベストアンサー
  • 困ってます

mustとhave to

Must I lose all hope of being with this woman whom I thought I would love forever? Must I loseのところDo I have to loseだとどう違うでしょうか?よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数60
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8159/10069)

>Must I lose all hope of being with this woman whom I thought I would love forever? ⇒私は、永遠に愛するだろうと思っていたこの女性と一緒になるという希望をすべて失わなければならないのか? >Must I loseのところDo I have to loseだとどう違うでしょうか?よろしくお願いします ⇒ほとんど同じだと思います。あえて違いを「つける」とするなら、Must I loseと言うより、Do I have to loseと言う場合の方が、多少なりと「外的な事情で」そうしなければならないのか、という意味合いが強く感じられる表現になるでしょう。誰かに奪われたとか、妨害されたとか…。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • have to do with でhaveの発音は

    have to do with~は~と関係があるという意味とのことですが、 例文を書きます。 You have (a lot) to do with this business. という英文におけるhaveのvの発音ですが、 a lot がある場合→v a lot がない場合→f と考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください。All anybody would have to do~

    読んでいる本の中で、この文の意味がちゃんとわからなくて、お分かりになるかた教えていただけないでしょうか。 All anybody would have to do was take a look at the band-aids all over my wrist, and they'd know I had firsthand knowledge of where that blood come from. 文全体の意味は、「私の手首にべたべた張られてるバンソーコーをみたら、その血が何処からのものなのか私が実体験で知ってるって、わかっちゃうだろう」かなとは思ったんですが、それなら、 All anybody would have taken a look at the band-aids~になるのかな~と。 All anybody would have to do was take a look~の言い回しがよくわかってないんです。 have toって、「~しなければならない」と覚えてるんですが、 そうすると、「みんな誰でもしなくちゃならないことは、私の手首のバンドエイドをみることだろう」になるんでしょうか? でもなんだか変な気がするのです。。。 どなたか教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • whom について

    whom について I don't want to lose all of my friends whom I have met overseas. 中学生の時に習った記憶があるのですが。。。 ●「whom」~に、~を。 ● 省略できる これら2点の記憶しかありません。 上記の英文に「whom」は不可欠ですか? 「who」を挿入すると誤りですよね? どうぞ宜しくお願いします。

  • It must have been fun working for a

    It must have been fun working for a travel agency? If I did I would have to take all the trips to make sure they were fun. It would help with others that want to go ....l0l この英文の意味で、よくわからないところがあります。 旅行会社で働くのは、楽しいだろうね。もし、私だったら、、、より先の訳をお願いします。 ところで、l0lの意味は、大笑いという感じなのでしょうか?

  • 感嘆文を教えてください。

    How foolish you must have thought I was! (英検の過去問から見つけました) 質問1: この文は You must have thought I was very foolish.ということですか? 質問2: もしそうならこの文は成り立ちますか? What a rich Japanese woman you must have thought I was! 「私がすごい金持ちの日本人だとあなたは思ったに違いない」という意味合いです。 解説よろしくお願いします。

  • could have pp

    この文章ですが、 She thought about all the shapes that Patrick could have appeared in, and found that Brat was just what she would have wanted. 彼女は、Patrickが表すことのできたすべての姿形について考え、 (Patrickが今いたらどういう風になっているんだろうな~と考え) そして、Bratがちょうど彼女が望んだもの(望んでいたであろうもの)であるとわかりました。 でしょうか? patrickとbratは同一人物ですが、彼女はそれを知りません。

  • All (that)you habe to do is (to)~の応用

    All (that)you habe to do is (to)~ ・・・「~しさえすればよい」の文を応用した問題で All (that)you habe to rememeber is ~というのがでてきました。 どう訳せばいいのでしょう。 全文を参考までに載せます。 Some people find it hard to write a friendly letter, but I do not think so. All you have to rememeber is to write the person ahat you would tell him if you were in the same room talking to him-the small incidents of every life, pleasant happenings, a really funny joke, news of mutual friends - any and all news that would interest a person of his particular age and personality.

  • whould haveをどう訳せばいいか

    ペンパルから仕事が忙しく返事が遅くなると言われ、相手のペースで続けてくれたら いいと返信したところ、上記のようにお礼があったのですが、3行目のIt would have~ の和訳がよくわかりません。 ここでのItは何を指しているのでしょうか?またwould haveの訳にいつも難儀します。 前後の文章がないのでわかりにくい質問で恐縮ですがお手伝いいただければ助かります!! I'm very glad you understood my email and that you accepted that I'll sometimes take longer to write back. It would have sadden me to lose you and I thank you for that. This end of year is really busy.

  • このI would have thoughtは、「おれだったら、そう考えたがね。(なんで気づかなかったのあんたは?)」のニュアンス?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 セリフの背景: 主人公コルム公子が、ひょんな事から出会ったハナファックスに、「神の手と目」を手に入れた事を話す、(しかし、主人公は使い方も偉大さもあんまり知らない)。 ビックリしたハナファックスは、「そりゃー伝説的物だぞおい、」見たいな事言い、その後、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ‘Yet such powers are too great for a mortal, I would have thought. The consequence of using them would be monstrous...' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 第三部3章暗き者来たる(The dark things come) 想像ですが、このセリフは平坦な英文にすると、 (If I had been there then, )I would have thought such powers are too great for a mortal. となり、このI would have thoughtは、「おれだったら、そう考えたがね。(なんで気づかなかったのあんたは?)」のニュアンスでしょうか? 翻訳本では、単に「~、と、おれは思うがね。~~~~~」と訳されており、僕の推測が正しいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • have to offer の使い方

    以下の点について教えてください。 Please view the following information about the hotel so that you can make maximum use of all we have to offer. have to というと must の意味を連想してしまったのですが、その意味では 文脈からしっくりこなかったので調べたところ、以下のような内容を確認しました。 あるサイトのあった記載ですが、似たような例文です。 We are close to public transport, theme parks, beaches, the Southport Business Distric and everything the Gold Coast has to offer have (has) to と考えるのではなく、to offer するものを have(has) 所有しているという解釈に なるとありました。 文法的な理解としては、have と to offer の間に何か省略されているといった解釈をするのでしょうか。 例えば、 ... have much to offer 提供できるものをたくさん持ち備えている。 アドバイス頂けますでしょうか。