• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。)

A Request for Translation of an English Message

  • Requesting assistance in translating an English message
  • Need help in understanding the nuances of a translated message
  • Expressing love and dependence on the recipient of the message


  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)

> Hi > how are you? hope you are fine > yes I know someone use name of okubo but it`s one of my japanise friends. そう、ぼくはオークボという名を使っている人を知ってるけど、その人はぼくの友達だ。 > but I am the one who told to do this because then i saw your message to okubo i let him to do this. because okubo will thing i`m saing to every japanise girl. if i`m married i will not fall in love with you. please undersand. でもぼくがこうするように言ったんだ。君のオークボへのメッセージを見た時に、彼にそうさせたんだ。オークボはぼくがどんな日本人娘にも言っていることをするだろうから。もしぼくが妻がいる身だったら、君と恋愛関係になることはないだろう。どうか分って欲しい。 > please brig for us with red wine because i can not do anything without you . ぼくたちに赤ワインを持ってきてくれ。君なしではやっていけないから。 > please take care of yourself > yours forever & in love 分りきった部分の訳は省略しました。 文法的な誤りやらスペリングの間違いやら、意味不明の文が含まれていますから、必ずしも正しく訳せなかったかもしれません。



ネイティブでは無い彼が書いたため訳しづらい箇所が多くあったと 思いますがそれでも訳して頂き助かりました。


その他の回答 (1)


一応は意訳しようとしとしました。間違っているところが多々あるかもしれません。参考程度にご覧ください。 元気かしら? 元気だと良いわ。 もちろん、大久保を名乗る人が何人かいることくらい知ってるけど、それ私の友達なのよ。 私がこれをするように指示したのは確かだけど、だってあたし、あなたが大久保に私が彼にこれをやらせたっていうようなメールを見ちゃったんだもん。 because okubo will thing I'm saying to every Japanese girl.訳せませんでした。 仮に、thing をthinkとして訳すと だって大久保さんは私が日本人の女の子みんなに言っていると思っているんだもの。 わかってちょうだい。結婚したらあなたと恋には落ちないわ。 bringでしょうか? 前置詞,特にwithはいらないと思うんですが、訳すとすればおそらく あなたがいなくちゃ何もできないの、だから私たちにレッドワイン持ってきてちょうだいね。 体にはきをつけて!



訳して頂き有難うございました。 参考になりました。



  • 下記の英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。支払いは終わっているのですが、商品と発送のことでメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Hope you are well. I see that you have made payment already. I believe that you will be booking your own courier then. Please do not book them yet, I will let you know once your order is ready. I have a question re the MADE IN USA labels, they are to go on the plastic packaging of the AAA, is this correct...? Also, some of the purses come in boxes but I think that you want the label to go on the BBB plastic AAA rather than the box in which the purse sits, is this correct..?

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 自分なりに訳してみましたがニュアンス的に分らない箇所があるもので。 ↓ thanks for your message. o I see but why you want to go to Morocco then? Just come to Sanaa. Me to I allways think to speak to you but i can not speak good japanise. But i hope i can learn. Please keep learning english. See you soon miss you yours

  • 英文の和訳

    和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 先ほどのが1段落の前半で こちらが後半となります。 どうぞよろしくお願いいたします It can also rule love affairs that are made on the rebound after a failed or painful relationship. Because of the strength of mars in the chart, the marriage or relationship. This love will bring a new independence to your life, this will include a financial independence. You will love him but money, the lure of luxury and desire for financial independence, or to better your self and end financial struggles will be one of the reasons that make marriage to this man appeal, or makes it possible. Though it may not bring vast wealth, it will bring independence. But you may first have to struggle, or get over a hurdle to with breaking free to attain this.

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ how are you! hope you are fine and in good health!!! o I see english is difficult for you. But no problem I can teach you :) O! you are going to Morocco. Take care of yourself. Hope to see you soon in Yemen. no I don`t but we will speak when you come to Sanaa. yours

  • 下記の英文を教えて下さい

    I am out of the country at the moment and it is my colleague you are speaking to. I am back on Friday and will make sure that the labels MADE IN USA will go on all of the bags and purses. Please bare with me till this Friday.

  • 和訳

    こんばんは。いつもお世話になっております。 友人にプリクラを見せたところこう言われましたがよくわかりませんでした。これはどういった意味になるのでしょうか? i love this one but it make's it look like you and here are in love because of the hearts between you two.

  • themについて

    I will not tell you what I want. I will only give you a hint. Please listen carefully. There are only four of them in the world.But they are everywhere. Bring one of them to me. 上記の英文の four of themとone of them の themは、何を指してるのですか? 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルを予約した際に返ってきたメール内容です。宜しくお願いいたします。 Is ok to book a single bed room for you , our rooms has own shower but shared toilet ,is ok for you ? would you send me a digital copy of your passport for confirmation ? what time do you arrive to hotel and tehran ?by which airline do you fly ? do you need pick up service from ika airport to hotel too ?we do and cost 300,000 IR , is ok for you ?this is not including room charge , but is same if you want to catch taxi by own , and many who comes by own even overcharge than this price , but i do pick up with reasonable price , because is more comfortable for my guests .but up to you , do you have visa before or apply in ika airport ?

  • 和訳をお願いします

    こちらの和訳を教えてください! Even though I know about something. But I will still do it. It's not easy to change. Because you might leave me, forever. The 2 choices for me are: still here or leave out of your life but I know that there is not enough time for me to try. I just want to smile with you by my side for as long as possible. I hope that someday, you will understand the things that I have done. I love you so much. I do this because I don't want to lose you. if you had a chance to read this, you will know that I have good intentions. But since I love you. Only one reason is, I need you happy and you smile every day every time, My angel.

  • 英文を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社からメールが来ました。通常は日本人スタッフがメールしてくるんですが急らしく英語でメールが来ました。フェイスブックの件だと思うんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I just changed your FB Profile image and please do not change this and I’ll guide you with some of our guidelines. 1. Please to not change profile images (ROUND LOGO) 2. Cover image can be changed 3. Do not use product images from ftp that are not on our web sites(0000 .com). As we discussed we will support you but we want you to be active on social medias like continuous posting is success on social media. Hope everything is great and as always if you need anything please do not hesitate to ask us.