• ベストアンサー
  • 困ってます

どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

宜しくお願いいたします。 What kind of job do you have Keiko? I am very friendly but I am difficult to travel with because I have a sick heart which makes travel very complicated. I am in Greece for 2 weeks and already I have been in hospital for 2 days. Would it be helpful, if my health allows it, to go to Japan and give you English practice for a few weeks?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数18
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは。 自然な日本語になるよう意訳しています。 訳の一例として参考にしていただければと思います。 ケイコさんは何のお仕事をされていますか?私はとても親しみやすい性格ですが、一緒に旅行するのは難しいと思います。なぜなら心臓の病気を抱えており、旅行すること事態とても複雑な事なのです。今は二週間ギリシャに来ていますが、既に2日も病院で過ごしています。 私の健康状態が良ければの話ですが、私が日本へ行き、数週間英語のレッスンをすると言うことでお役には立てますでしょうか? 少しでもお役に立てれば幸いです。 ぜひご活用下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳して頂きとても助かりました。 有難うございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • nani-21
  • ベストアンサー率35% (34/95)

What kind of job do you have Keiko? ケイコ,君は何の仕事をしているの? I am very friendly but I am difficult to travel with because I have a sick heart which makes travel very complicated. 私はね とても友好的な性格なんだけど、でも一緒に旅行へ行くのは難しいんだ。 なんでかっていうと、私は心臓病で それが旅行をとても複雑にするんだよ。 I am in Greece for 2 weeks and already I have been in hospital for 2 days. 私は2週間ギリシャにいて、もう2日間も病院にいるんだ。 Would it be helpful, if my health allows it, to go to Japan and give you English practice for a few weeks? もし私の健康が許すなら、日本へ 君に英語を教えに何週間か 助けに行ってもいいかな?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳して頂きとても助かりました。 ありがとうございます。

  • 回答No.1

Keiko、あなたは何の仕事をしてるの?私はとてもフレンドリーな人間なんだけど、心臓病を患っていて、一緒に旅行するには向いてないの。私は2週間ギリシャに滞在してるんだけど、既にもう2日間も病院にいってるんだよ。もし私の健康状態が良ければ、あなたに英語を教えてあげに数週間、日本に行きたいんだけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳して頂きとても助かりました。 有難うございます。

関連するQ&A

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    ↓内容は旅行に関しての私からの質問に返って来た返信が下記の英文です。 よろしくお願いいたします。 I often travel alone. It is quite easy to find someone to travel withduring the journey usually, canyou not do that? Do you normally work, Keiko?

  • すいませんが下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ネィティブが書いた英文ではないため少し読みづらいとは思いますが よろしくお願いします。ちなみに文中に出てくる「Yemen」は国名で「Sanaa」はその首都です。 文中で今年の三月からイエメンは治安が悪くて100ドルのお金を貸して欲しいと書いてあるのは 何となく判るのですが・・・。 ↓ I wish if the situation in Yemen to be good the youth revolution in March 2011 and the situation got worst and not safe for tourists and not safe even for me and my family l would like to inform you the life its heard in Sanaa this time and every things is getting expansive and many people the leave sanaa and some shops the closes l was look for job l can not find this time l just want to ask you if you can lend me 100$ and transfer it to me by western union l will be so glad if you can and if you can send it by my name mohmmed almarwiny and when l will have it and work l will send it to you if you can l really dont want to ask you but is very bad time now in Yemen and when l work l will transfer the money to you im sorry but l think you feel what l feel if you can pleas let me know if you can not its ok l just ask you because you are my friend

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。

    For the old items, I can reorder them, we just do not keep them in stock, but if you want me to reorder as long as you order 2pieces ( sometimes 3 ) I can special order them for you, which ones are you interested in. For the sold out items, generally speaking, they were not the most popular, i do think the AAA tote was very popular and should do well in USA and also the BBB. Right now we ordered the “CCC” and a lot of clients have been waiting for it, if you want to place an order for that and pre-order you can do, that should release in a couple of days.

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    よろしくお願いいたします。 I am fine thank you what about you I am very glad that you had to face how do you still the same when you want to come to it what I want to do something we can meet you somewhere how's everything with you I want to hear about you

  • 下記の英文の翻訳をお願いいたします。

    自分で訳してみたのですが、どうもよく解らなくて困っています。 翻訳機でなく翻訳できる方にお願いいたします。 I understand your concern that item has returned to you by Shipping service as address description was wrong. I reviewed your order #103-2109678-8381029 and checked all the details precisely and found that the buyer address is correct and I have searched it on www.Google.com and I searched it successfully. I would like to inform you that you have to contact your postal service for correcting the details as buyer address is correct and the item is returned to you wrongly. I hope the information mentioned above helps in resolving your issue. どうぞよろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えて下さいm(__)m

    すみません・・・ メールをもらったのですが、ちゃんと意味があってるか不安なので意味を教えて下さい。 よろしくお願い致します。m(__)m ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I have been so busy lately! I would love to keep in touch with you and apologize for taking so long to return your email. I will write you a much more detailed email very soon. I have just returned home from another music trip and am extremely tired! I will write very soon!

  • 英文のお手紙日本語に直してください

    こんにちは、いつもお世話はになってます。少し長文ですが、 通訳してください。   Wow! 5 Kids. I dont have kids, and i'm not married yet. Well, I only left school a few weeks ago. I am going on holiday next week So i will take lots of photos and perhaps i can show them to you? I am staying in the UK for my Holiday so you will be able to see a bit of what it is like around here, :) It is summer here too and very Hot. I thought it would be winter in japan right now, seeing as it is on the other side of the world. Guess i was wrong :) I went to australia a couple of years ago and was told that it a very popular place for japanese tourists to go. Have you ever been there? I ended up being photographed with a large Japanese family while I was there because i had a very pretty bird sat on my hand.

  • 下記の英文を教えて下さい

    I am out of the country at the moment and it is my colleague you are speaking to. I am back on Friday and will make sure that the labels MADE IN USA will go on all of the bags and purses. Please bare with me till this Friday.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I have (A) updated and (B) is complete, but I don't have the very last fight yet (C) but it is updated to the second to last fight. I am thinking of sending you these and then once I get that last fight, sending you the updated disc for free of course. DVDのタイトルなどは(A)(B)(C)としています。

  • ~だと思っていました。という英文

    いつもお世話になっております。 eBayでプラスチックのコップを購入したいと思い、セラーに送料を聞きました。 このセラーはわざわざBUY IT NOWに設定しなおしてくれたりしたのですが…送料が思ったより高かったのでお断りの返事をしたいのですが、うまくいきません。 このコップはとても軽くて、送料は安いと思っていました。私は勝手にそう想像していた、という英文にしたいのですが、添削お願いできませんでしょうか? I guessed that the cup is very light, and the postage is cheaper. I give up the idea of purchasing the item. I am sorry to have troubled you. あと、I am sorry to have troubled you. は、「せっかく出品してくれたのにごめんなさい」としたかったのですが、できなくて「煩わせてごめんなさい」としたのですが、せっかくあなたが~してくれたのにごめんなさい、というような表現は、どうしたらよいでしょうか? I am sorry that you took the trouble to list the item for me. としてみたのですが、なんか変ではないでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスよろしくお願いいたします。