Understanding the Basics of PR: An Introduction and Career Opportunities

このQ&Aのポイント
  • An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions.
  • The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities.
  • Prerequisites: Sophomore standing; concurrent enrollment in or prior completion of JOUR 260 or permission of instructor.
回答を見る
  • ベストアンサー

Sophomore standin

大学のPRの入門コースについての説明文を訳しています。 訳文を見ていただけないでしょうか。特に(3)の文のSophomore standingの意味がよくわかりません。2年生終了相当の単位がある事なのか、少なくとも2年生になっている事が条件なのか、それ以外なのかよくわかりません。それに続く部分も意味がわかっていません。 宜しくお願いします。 (1)An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions. (1)現代ビジネスと非営利団体におけるPRのプロセスと実践。 (2)The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities. (2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンスのみならず、PRの職務の概観を提供します。 (3)Prerequisites: Sophomore standing; concurrent enrollment in or prior completion of JOUR 260 or permission of instructor. (3)必須条件:2年生終了レベルの単位があること; ジャーナリズム 260への同時または事前登録、またはインストラクターの許可があること。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

2)as well as は日本語はもっと軽く and におきかえてOK 3)条件: 2年生であること+JOUR260を同時受講またはすでに受講を完了していること、もしくはインストラクターの許可を受けていること。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 >as well as は日本語はもっと軽く and におきかえてOK (2)The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities. (2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンス、更にPRの職務の概観を提供します。 という感じでしょうか。

その他の回答 (1)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

>(2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンス、更にPRの職務の概観を提供します。 という感じでしょうか。 直訳すればそういう感じがしないでもないです。 それはともかく、 ”見込まれる職歴、機会に加えて広報の役目を概説する。” とでもいうべきでしょうか。 PRの訳は、説明の対象になっている授業のコース内容次第ですが、 単にPRとすると英語と日本語のPR は必ずしも一致しないことが あるので留意すべきでしょう。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • 区切り方と和訳を見て下さい

    Course Descriptionの内容ですが、区切り方と和訳を見て下さい。 An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions. この文を下のように区切りました。 An introduction / to the process and practice / of public relations / in contemporary business and not-for-profit institutions. 訳:現代ビジネスと非営利団体における/パブリックリレーションズの/プロセスと実践/入門 また、パブリックリレーションズとは何かを質問し、少しずつわかってきました。関連URLは下記です。 http://okwave.jp/qa3817095.html

  • 長い文の和訳を見て下さい

    大学のコースについての説明文です。 その中の、Course Objectivesの、一番最初の文です。 This course is intended to give you an overview of the public relations industry and help you to develop and strengthen your public relations abilities through in-depth study of the public relations function in organizations, the persuasion process, the four-step approach, and ethical decision making so that you can plan, implement, and evaluate an effective public relations program. コースの目的 効果的なパブリックリレーションズのプログラムを計画、実行、評価ができるようになるために、このコースはパブリックリレーションズ業界をおおまかに知らしめ、生徒の成長をうながし、組織、説得プロセス、4段階アプローチや倫理意思決定においてパブリックリレーションズ機能の徹底的な研究を通して生徒のパブリックリレーションズ能力を強化することを目的とします。 それから、ethical decision makingが何の事なのかよくわからないので、 それと合わせて教えていただけないでしょうか?

  • Turning in Assignments

    大学のコースの方針について書いてある文を訳しました。 Turning in Assignments―Meeting deadlines is a vital part of your training as a Public Relations or News/Ed professional. 提出課題における緊急事態―締切に間に合うことはプロのPRまたは教育者として訓練の重要な一部分です。 (1)この中のTurning in Assignmentsはどのように訳せばいいでしょうか? (2)訳文はこれでいいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 長文の区切り方と訳を見て下さい

    大学のコースについての説明の文章の中の長文です。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. これを次のように区切りました。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing このコースは訴えかけるものがあり説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 / by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. PR戦略及び広告キャンペーンに適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、 全部で このコースは、PR戦略及び宣伝活動に適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、印象的で説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 と訳しました。 宜しくお願いします。

  • 訳をお願いいたします。

    長文を勉強しているのですが、There's room for secrecy in a sole proprietorship whether it's a matter of formula or process or a list of clients and as with any secrets, as you well know, the fewer who know, the less the risk of someone divulging the information.この文章の訳をお願いいたします。andで前後の文を分けるのだとは思うのですが、意味を拾っていけばますますわからなくなってしまいました。as withとは、この場合、as is often the case withの略だと考えても良いのでしょうか?教えていただきたいと思います。

  • 文の組み立てがわかりません

    ジャーナリズムのライティングのコースの説明文からです。 This is a writing proficiency, WP, course; a grade of C- or better certifies writing proficiency for majors. この文の組み立てが全くわからず、ちょっと訳そうと試みたのですが、お手上げなので教えていただけないでしょうか。 途中までの和訳 これはライティングの技能(WP)で、専攻学習者のためのCまたはそれ以上のライティング技能成績です。 また、この文の前は A skills course that emphasizes the writing function in public relations and its importance to the organization’s overall communication program. Journalism majors in the PR/News Editorial option who earn below a C- in JOUR 341/321 are required to repeat the course and are expected to receive a C- or higher to receive writing proficiency credit. となっています。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • IT関係の英文の意味

    お世話になります。 次のIT関係の英文の意味(特に後半の "which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance")がうまく訳せません。 どのように訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。 Workflow discovery consists of determining which of these events should have some kind of business process associated with them. The associated business processes are implemented in the form of rule actions which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance.

  • 和訳を添削してください

    大学のコースについての説明文です。わからない部分を訳の下に書いてあります。添削を宜しくお願いします。 (1)Be prepared to address these when you come to class because you will be called upon. (1)授業中当てられるので出席する前にこれらに取り組んでおくこと。 addressはどう訳せばいいのでしょうか? (2)As you read, look for “object lessons” from real-world situations that you can share with the class to illustrate relevant public relations concepts. (2)読みながら関連したPRのコンセプトを説明するためにあなたがクラスと共有できる実世界の状況からの「実例」を捜しなさい。 訳したはいいものの、意味がわからない訳です。まず、どういう事を言いたいのかを教えていただけないでしょうか。 (3) In addition to case studies, quizzes, and exams, you will have several special assignments and projects relating to public relations practices: Three 25-point mini projects dealing with specific public relations issues and applications. (3)ケーススタディ、小テスト、試験に加え、いくつかの特別な課題とPRの実践に関してのプロジェクトを体験します。 haveの訳し方がわからず、そういうworkをする事になります、という意味で体験しますと訳しましたが、ちょっと違っていると思います。日本語の問題になりますが、この場合の訳を教えて下さい。 (4)Attendance―You are training to be a professional, so treat this course as you would a real job. (4)出席数―プロフェッショナルになるために訓練を受けているので、このコースに実際の仕事のように取り組んでください。 treatの訳し方がわかりません。「実際の仕事のように思ってやってください」という事だと思いますが。 (5)Regular on-time class attendance is expected. (5)授業には時間どおりに出席する事になっています。 expectedはどう訳せばいいでしょうか。「が望ましい」という事でしょうか「決まっている」という事でしょうか。

  • 次の一文に出てくる「humming-stuff」の訳を教えてください。

    英文で「But it lay not in the power of images, or sensations, or impediments such as these, to stay the course of men who, naturally brave, and at that time especially, brimful of courage and of "humming-stuff!"」という文があったのですがその中で「humming-stuff」という単語がどうしても分りません。色々調べた結果「ハミングがいっぱい」としかどうしても訳せません。英文に詳しい方で「humming-stuff」という言葉を知っている人いい訳し方教えてください。お願いします。