• ベストアンサー

長文の区切り方と訳を見て下さい

大学のコースについての説明の文章の中の長文です。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. これを次のように区切りました。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing このコースは訴えかけるものがあり説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 / by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. PR戦略及び広告キャンペーンに適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、 全部で このコースは、PR戦略及び宣伝活動に適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、印象的で説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 と訳しました。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! とてもよく出来た訳だと思います。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing このコースは訴えかけるものがあり説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 (コメント)promotionは「販売促進」の意味でしょうから、promotional は、売り上げを伸ばすような、とか、購買意欲をそそるような、とかいった意味だと思います。  developはさらに発展させる、つまり、今無いものをさらに付け加えるという意味で、strengthen は今有るものをより強化するという意味で使い分けられているでしょう。 / by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. PR戦略及び広告キャンペーンに適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、 (コメント)applicable は「適用できる」ということですから、 PR戦略及び広告キャンペーンに使えるような、ということでしょう。  コメントは、欲を言えばというようなもので、御訳でほぼ完璧な訳だと思います!

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。ひどい訳ですが、褒めて下さって嬉しいです。区切り方に問題はないということですね。それから、developとstrengthenの意味を盛り込む事を忘れていました。説明して下さってありがとうございます。applicableはhttp://thesaurus.reference.com/browse/applicableを見て、おっしゃる事が理解できました。

その他の回答 (1)

回答No.1

This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing このコースは訴求力と説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 / by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. PR戦略及び広告キャンペーンに適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、 特に問題ないと思いますが。 techniques / applicable で区切ると英語で理解するとしたらさらに解りやすいですが、日本語に訳すときは上記でよいと思います。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 「訴求力」という言葉を初めて知りました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう