• 締切済み

英訳教えてください。お願いいたします。

英語翻訳教えてください! 「実験は、AとBを投与し、さらにCを投与した群(treated group)と 投与しなかった群(control)で行われた。」 この文を英語に翻訳していただけないでしょうか? その時「with or without」を使って翻訳して頂きたいのです。 ちなみにですが、treated groupはAとBとCを投与され、 controlはAとBだけ投与されています。 この2群で実験を行ったということを英語で言いたいのです。 自分でやってみた訳文は以下の通りです。 This experiment was performed in combination treatment with A and B with C (treated group) or without C (control). なんか、うまく英文にできません。。。 この訳文を添削して下さるかあるいは新しく翻訳したものを教えてください! 何卒よろしくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   The purpose of this experiment was to determine the difference between two groups, one with, and the other without C. The ”treated” group was given C in addition to A and B. The ”control” group was treated without C, namely with only A and B. この種の実験では experimental group 対 control group と分けるのが普通ですがおっしゃる通りにしました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします。

    Aがあるかないかによって、Bの有無が異なってくる これはどのように英訳すればよいですか。 installing of A depends on whether it is with or without B これだとどうもしっくりこないきがします。 ご教授お願いします。

  • 統計について初心者です.始めての動物実験で結果をまとめることになりまし

    統計について初心者です.始めての動物実験で結果をまとめることになりました.今回,行動実験(マウス各群n=10)で,4群(1)コントロール(2)投与A(3)投与B低濃度(4)投与B高濃度とし,行動試験を連続5日間行いました.この場合,どのような検定方法で行えば有意差があると言えるのでしょうか?(日にちごとのコントロールに対して(2)(3)(4)を検定?または.1日目から5日目を順に各群で検定?)また,元のデータから平均,標準偏差,標準,標準誤差を求めたところです.基本的なところからお聞きしたいです.よろしくお願いします.

  • 和訳お願いします!急ぎです!

    In general, a control group serves as a baseline against which experimental groups can be compared. わかる方お願いします! ちなみに control group 統制群 experimental group 実験群 です!

  • ★EXCEL VBA★2つのシートで一致しているセルに値を代入したい

    表題の件で、苦戦しています。 まず2つのシートがありまして下記のようになっています。 1シート目 No 内容 1 おはよう 2 こんにちわ 3 こんばんわ (コントロール1:オプションボックス A or B or C) (コントロール2:実行ボタン) 2シート目(更新後) No グループ 内容 1 B     2 B     3 B     1 C   おはよう 2 C   こんにちわ 3 C   こんばんわ ★やりたいこと 1シート目でコントロール1を「C」としてコントロール2の実行ボタンをおした際、2シート目のグループを検索し一致した「No」&「グループ」の箇所にそれぞれの「内容」を代入する。 また「A」はALL扱いとして、グループは無視し、一致した「No」の箇所に それぞれ「内容」を代入する。 以上です。ぜひとも宜しくお願いします。

  • 英文の解釈 or の使い方について

    下記の英文をどう解釈すればよいか教えてください。 A was mixed with B, with C or D or E, or with F. Aを、B、またはCかDかE、またはFと混合した」 ということかと思ったのですが、それなら A was mixed with B,C,D,E, or F. でいいので、この解釈は 間違っているのだと思います。 特にわからないのが、BとEの後のカンマです。 英語の得意な方、この英文をどう解釈すればいいのか教えていただけませんでしょうか。 どのように和訳すればいいのでしょう? よろしくお願いします。

  • 統計解析について

    統計解析について勉強中です。 薬剤A投与患者100人、薬剤B投与患者80人、薬剤C投与患者70人、薬剤D投与患者40人の血圧を投与前、1時間後、3時間後と測定して薬剤による血圧の降下を検証しようと思っています。 AだけならAと一つの薬剤投与患者群に注目し、t検定にて「薬剤Aで血圧の降下がみられる or みられない」の検証は可能かと思うのですが・・・ 一番知りたいのは、薬剤A~D投与患者群を比較して「○○の薬剤投与患者群が最も血圧降下がみられる」や「△△は□□に比べ血圧降下がみられる」ということを検証できるかということです。 最初に書いていますとおり、各薬剤投与患者の対象人数はバラバラです。 まったくの素人ですので、よければご鞭撻お願いします。

  • Fold Changeで表すグラフにする際のエラーバーの付け方(統計学)

    統計学初心者です. 実験データをFold Changeで表すグラフにする際の,エラーバーの付け方がわかりません. 具体的には,たとえば, 非刺激群Aの平均値が100,標準誤差1.5 刺激群Bの平均値が200,標準誤差2.0 治療群Cの平均値が140,標準誤差1.2 というデータがあり, Aが1に対してBが2,Cが1.4というグラフを作りたいのですが,その誤差(すみません,統計的に,正しくは何と言うのかわかりません)をエラーバーで示さなくてはなりません. どのような計算が必要なのでしょうか? 追; グラフをローデータで表せない理由は,A,B,Cの実験が,実際には別々の実験で行われているため(実際はABCだけでなくもっとたくさんのサンプルを持っています),各々の実験のcontrolに対してのFold Changeをとらなくてはいけないからです.質問を簡便にするため,上記のような例・値とさせていただきました. よろしくお願いいたします.

  • 英訳をお願いします<m(__)m>

    There is nothing about birth control or abortion, or pulling the plug n a person in a coma, or letting a sick person die when science could keep them alive without curing them. いつもお世話になっています。これはアメリカ人からの女の子のメールです。聖書に中には書かれていない、人としてしてはいけないことについて書いていてくれてるんだと思いますが、 (1)pulling the plug n a person in a coma, (2)letting a sick person die when science could keep them alive without curing them. がわかりません... 私なりに訳すると(1)こん睡状態の人に何か埋め込むこと??(2)科学(医療?)が彼らを行き続けさせることができるのに何もしないで病気の人を死なせること。 になります。どなたか助言お願いします。

  • 科学論文の英訳

    大学の講義で論文の翻訳をすることになったのですが、 以下、文章が訳せず困っております (>人<;) 英語が堪能な方、宜しくお願いいたします。(意訳でも直訳でもよいのでお願いいたします) It is assumed that microorganisms passing treatment do so independently with a probability or fraction z.

  • 「○○あり」,「××なし」の英訳

    こんにちは.英語で学術論文を書いています.「水に添加剤をまぜたときとまぜなかったときで実験結果が異なる」という趣旨なのですが,「添加剤あり」/「添加剤なし」の表記は,with additive/without additive,もしくは,additive added/no additiveで正しいでしょうか.一方,additive-freeといった表記もあるのですが,この場合の対義語(添加剤あり)はどのように表記すればよいでしょうか.御教示いただけると幸いです.