• ベストアンサー

英訳お願いいたします。

Aがあるかないかによって、Bの有無が異なってくる これはどのように英訳すればよいですか。 installing of A depends on whether it is with or without B これだとどうもしっくりこないきがします。 ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.2

Installation of B: B has to be installed IF "A" IS EQUIPPED WITHIN(あるいはATTACHED TO) THE MACHINERY. Otherwise, installation of B is unnecessary. これを注意書きのようにしてB)の説明書につけると判りやすいかと思います。Aが機械に内蔵されているか、外側に取り付けられているかで、equippedか attachedかが決まります。the machineryのところに商品名を入れてください。 少し判りやすくなったかもしれません。 もしわからないところがありましたら、補足なさってください。

mondeq
質問者

お礼

ありがとうございます!凄くわかりやすいです。こういう風に2文にわけるのは 参考になりました。日本語に引きづられてこういう発想の転換ができませんでした。 今後訳す時に生かしたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#202494
noname#202494
回答No.1

ご質問の文章をそのまま訳すと下のようになります。 Existance of B is determined by whether there is A or not. もしかしたら、私が文章の意味するところをうまく理解できていない可能性もあります。例などを挙げてくださって、もう少し周囲の事情がわかれば、もっとうまく英訳できるかもしれません。 場合によっては、ひとつの英文で全部ひっくるめて説明しないで、2~3の文章で三段論法のように徐々に説明をつけたほうが、判りやすいこともあります。

mondeq
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたが、ありがとうございました!

mondeq
質問者

補足

回答ありがとうございます。そうですね。短文だと背景が説明不足でした・・失礼しました。 上の文章は、ある機械を組み立てる場合、Aがついている製品かそうじゃないかによってBをつけるかかどうかの有無が異なってくるという意味でした。 これで説明になりましたでしょうか。 ご教授おねがいいたします!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳みて頂けますか?m(__)m

    英訳みて頂けますか?m(__)m (1)私の敬意の表し方 my way of showing respect (2)あなたの考えは聞かされた話に基づいている Your thinking is based on a talk that you are heard. (3)(それを)出来るかどうかわからない I don't know whether I will can do it or not. 全く自信がありませんorz… 文法的に間違ってたり意味不明な部分があれば教えて下さい!

  • 英訳したいのですが、大丈夫ですか?

    彼はプライドが高い。 He is self-respecting. それは人による。 It depends on a person. あと分からないのは「自分の意見を突き通す」 という、「突き通す」の訳がよく分からないので、 教えてください(^_^;)お願いします。

  • It depends on O whether to 不定詞 と言う構文

    論文中で 「教訓を学ぶか学ばないかは、子ども達しだいである。」 という文章を英語で言い表したいと思っています。 当初は It is the children who decide whether to learn some morals or not. というふうに"it is ... that ***" の強調構文を使ったのですが、先生にdepend onを使った方が良いと言われ It depends on the children whether to learn some morals or not. のように、直しました。 しかし、この構文で、仮主語の it が whether to という句を真主語として受けることが出来るのかどうかという話になり、うやむやの内にそのままになってしまいまっています。 この後の文が成立するか、また、しない場合、何か他に書き換える良い方法があれば、アドバイスいただければと思います。よろしくお願いします。

  • 分かりにくい英文の意味を教えて下さい

    以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.

  • 英訳お願いします

    (1)「文化財をおろそかにすることはそういった人々の努力をないがしろにすることである」の「ないがしろにする」はlook down onでもいいのですか?他にもありましたらお願いします。 (2)「つい~してしまう」でS V without knowing it はもうひとつだなぁと言われたのですがどこがもう一つなのですか?よろしくお願いします。 (3)「家庭でレンタルビデオを楽しめるのは結構だが、そのことで劇場の臨場感を味わえないのは、残念なことだと思う」の英訳で、「・・・は結構だ」のところがit is true that・・・や、indeedやcertainlyやto be sureになっていたのですが、「結構だ」って「良い」っていう意味ですよね?ならit is good thatじゃないとだめなんじゃないですか?ただの譲歩を表しただけじゃダメだと思うのですが・・・。

  • 大学入試英訳です。教えてください。

    The prospect of no more Ari Ne'emans ---whether you agree with him or not----is haunting. Termination of fetuses with Down syndrome is routin today ; given the fear that autism inspires inparents,why wouldn't it follow? 一行目のno more と 3行目のitが指しているものがわかりません。 また、givenは「~を考慮すると」と訳してもよいのでしょうか? できれば、全訳を頂けるとありがたいです。 学校がお休みなので、聞くすべもありません。 また、newsweek上のネット訳もありましたが日本語がめちゃくちゃで訳わかりませんでした。 よろしくお願いいたします!

  • whether の使い方で。

    他の質問者の文からなのですが、 Use this to determine whether the sensor is looking for the label to be placed on the same object as the sensor, within the sensor’s detection radius, or either of these. という文で、 whether の使い方は、whether A or B (not), などと覚えたのですが、 ふつうのorの使い方のように 「AやBやCやDなど」を whetherで whether A文、B、C or Dなどと使うことは可能なのでしょうか? お願いいたします。

  • 英訳をよろしくお願いします

    「A工場B部品在庫が少ないため、注文番号C中A部品の納期をご連絡お願いします」 英訳は 下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「For pats B in A Factory is short of stock, please tell me the date of delivery on PO no.C」

  • 名詞節について

    こちらも二つ質問があります。 1. You will soon (convince,be convinced,be convinced of)that I am right. で、答えはbe convincedなのですが、be convinced ofも『~を確信している』という意味なのに使えない理由を教えてください。 2. It depends on whether we have enough money or not. (それは我々が十分な金を持っているかどうかで決まる。) のwhetherはifに置き換えることができますか?

  • 英訳お願いしたいです

    You will learn how to talk about the presence of living things and inanimate objects. Different verbs are used depending on whether the object is aniate or inanimate. よろしくお願いします。