- ベストアンサー
英訳お願いいたします。
Aがあるかないかによって、Bの有無が異なってくる これはどのように英訳すればよいですか。 installing of A depends on whether it is with or without B これだとどうもしっくりこないきがします。 ご教授お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Installation of B: B has to be installed IF "A" IS EQUIPPED WITHIN(あるいはATTACHED TO) THE MACHINERY. Otherwise, installation of B is unnecessary. これを注意書きのようにしてB)の説明書につけると判りやすいかと思います。Aが機械に内蔵されているか、外側に取り付けられているかで、equippedか attachedかが決まります。the machineryのところに商品名を入れてください。 少し判りやすくなったかもしれません。 もしわからないところがありましたら、補足なさってください。
その他の回答 (1)
ご質問の文章をそのまま訳すと下のようになります。 Existance of B is determined by whether there is A or not. もしかしたら、私が文章の意味するところをうまく理解できていない可能性もあります。例などを挙げてくださって、もう少し周囲の事情がわかれば、もっとうまく英訳できるかもしれません。 場合によっては、ひとつの英文で全部ひっくるめて説明しないで、2~3の文章で三段論法のように徐々に説明をつけたほうが、判りやすいこともあります。
お礼
お礼が遅くなりましたが、ありがとうございました!
補足
回答ありがとうございます。そうですね。短文だと背景が説明不足でした・・失礼しました。 上の文章は、ある機械を組み立てる場合、Aがついている製品かそうじゃないかによってBをつけるかかどうかの有無が異なってくるという意味でした。 これで説明になりましたでしょうか。 ご教授おねがいいたします!
お礼
ありがとうございます!凄くわかりやすいです。こういう風に2文にわけるのは 参考になりました。日本語に引きづられてこういう発想の転換ができませんでした。 今後訳す時に生かしたいと思います。