• ベストアンサー

英訳お願いします

(1)「文化財をおろそかにすることはそういった人々の努力をないがしろにすることである」の「ないがしろにする」はlook down onでもいいのですか?他にもありましたらお願いします。 (2)「つい~してしまう」でS V without knowing it はもうひとつだなぁと言われたのですがどこがもう一つなのですか?よろしくお願いします。 (3)「家庭でレンタルビデオを楽しめるのは結構だが、そのことで劇場の臨場感を味わえないのは、残念なことだと思う」の英訳で、「・・・は結構だ」のところがit is true that・・・や、indeedやcertainlyやto be sureになっていたのですが、「結構だ」って「良い」っていう意味ですよね?ならit is good thatじゃないとだめなんじゃないですか?ただの譲歩を表しただけじゃダメだと思うのですが・・・。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 >(2)「つい~してしまう」でS V without knowing[realizing] it はもうひとつだなぁと言われたのですがどこがもう一つなのですか?よろしくお願いします。 >ところで、これはなぜ、もう一つなのでしょうか?何かこの表現自体に問題があるのですか?あるとすればどこにあるのでしょうか?何度もスミマセン。 いいえ、分かるまで、聞いてください。 ついやってしまう、と言う事で、気がつかないうちに、と意味でなく、自分にコントロール(抑制)が利かずにという意味で言っている、と先生は言いたいのかもしれませんね。 そうだとすると、without self-restraintが考えられます。 つまり、やめようとしているんだけど、ついついコントロールが利かなく、やってしまう(タバコをすうとか痴漢行為とか) >true,indeed,certainに、「良い」という意味は多少なりともあるのでしょうか?「確かに」っという譲歩の意味だけだと思っていたのですが。 It is true that TV is OK but live is betterという言い方で、TVもいい事は確かだけど、ライブの方が良いね、と言うフィーリングを出せるんですね。  indeedやcertainlyやto be sureをどのように使ったら、「結構だ」になるか、今、思い浮かびません。 辞書は怖いです! <g> これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

super_mario_
質問者

お礼

お返事どうもありがとうございます。 >ついやってしまう、と言う事で、気がつかないうちに、と意味でなく、自分にコントロール(抑制)が利かずにという意味で言っている、と先生は言いたいのかもしれませんね。 そうだとすると、without self-restraintが考えられます。 そうですか。なるほど。確かに意味が違ってきますね! >これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 はい、何度もお返事していただいてどうもありがとうございました♪

その他の回答 (4)

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.5

>“can't help ~ing”を使った解答も別にあったので、どうやらwithout >knowing it自体に問題があるようなのですが、どこかおかしいのですか?あまり使われないとかでしょうか? 一言でunknowinglyと言えるからいまいちと判断されたのでしょうかね。 あと、unintentionallyも近い意味でありますが。。。 take (regard) one's effort lightly は軽蔑ほどの意味はありません。軽く見るとか、ないがしろにするという意味で、蔑視のいみは含まれていません。 think lightly of ~は文法的には正しいかもしれませんが、普通聞かない表現だと思います。 ほかにはunderestimateという言葉があります。これは過小評価する、軽くみるという意味で、これも、ないがしろにするという意味で使えると思います。

super_mario_
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。大変ためになりました。

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.3

3) “結構だが”とはそもそも否定はしないが、必ずしも良いわけではないというニュアンスが有り、それを、goodと言ってしまうより、true,indeed,certainという言葉を使ったほうが、よりニュアンス的に近いと思います。

super_mario_
質問者

お礼

すみません、true,indeed,certainに、「良い」という意味は多少なりともあるのでしょうか?「確かに」っという譲歩の意味だけだと思っていたのですが。

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.2

1) take (regard) one's effort lightly 2) これは多分、“can't help ~ing”という回答を期待しているんじゃないですか?   “・・・せずにはいられない”という意味で。

super_mario_
質問者

お礼

>1) take (regard) one's effort lightly お返事ありがとうございます。ところで、「軽視する」の表現は他にどのような物が考えられるでしょうか。他にthink lightly of~などはどうですか? >2) これは多分、“can't help ~ing”という回答を期待しているんじゃないですか?   “・・・せずにはいられない”という意味で。 “can't help ~ing”を使った解答も別にあったので、どうやらwithout knowing it自体に問題があるようなのですが、どこかおかしいのですか?あまり使われないとかでしょうか?

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 look down onは見下す。と言う意味なんですね。 ないがしろ、とは無駄にすると理解するなら、簡単にwastedを使いefforts were wastedとしたらいいと思います。 2) without realizing,つまり、気がつかないで、と言う意味ですね。 3)It is OK to watch videos at home but it can not offer the real excitement that you can get from the live performance(ライブのコンサートだけでなく、生であれば全て)。 OKをfineに変えることも出来ます。  なぜ、goodよりこちらの方が良いかと言うと、goodをつかうと、生と同じくらい良い、となってしまうんです。 OKとかfineを使うことによって、goodじゃないんだよと言うフィーリングを出しているんですね。 少し難しいですね。 もう少し書いてみます。 OKとかfineをつかうと、goodの「良いです」と言い切ることをしないんですね。 つまり「ま、いいでしょう」「由としましょう」の意味なんですね。 It's OK(fine)。と言った時、100%良し、とはいえないけど、ま、いいでしょう、なんですね。 acceptableなんです。 なぜこうしないといけないかというと、次に出てくる文章で、ライブの方が良い、と言わなくてはならないからです。 Goodを始めに使ってしまうと、betterを使わなくては、より良い、と言うフィーリングを出せませんね。 ビデオをまあまあだと言っておけば、ライブはグッドでよりよいと言うフィーリングを出せるわけです。 これで分かってくれるだろうか。 うまく説明したいけど、説明力が足りない!! ごめんなさい! これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

super_mario_
質問者

お礼

非常にわかりやすいご説明どうもありがとうございます! >(2)「つい~してしまう」でS V without knowing[realizing] it はもうひとつだなぁと言われたのですがどこがもう一つなのですか?よろしくお願いします。 ところで、これはなぜ、もう一つなのでしょうか?何かこの表現自体に問題があるのですか?あるとすればどこにあるのでしょうか?何度もスミマセン。

関連するQ&A

  • 英訳してみました・・

    英訳してみたのですが、どうでしょうか?きちんと意味が通じるでしょうか? 『私はたいがい夜遅くに本を読むのですが、気づいたら朝になっていたということがよくあります。』 I usually read late at night. I often realise that it is in the morning without knowing it.

  • it

    It goes without saying that exercise is necessary for good health. 運動が健康に良いのは言うまでもない。 という文があるのですが、この it はどういうit ですか? 文法的な説明をお願いします。

  • 英訳あってますか?

    自信がない英訳を見てください。 「都市計画の成功例といわれる都市」 =The city that everyone say it is good example これは正しい訳でやくでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    次の文の英訳をどなたかお願いします!! We indeed hear it not seldom that ignorance is the mother of admiration. A falser word was never spoken, nad hardly a more mischeivous one.

  • certain と sure

    I am certain (that).... I am sure (that)... は共に正しいと思います。 It is certain (that).... も正しいと思います。 では次はどうでしょうか? It is sure (that)...... sure の場合は主語が必ず「人」でなければなりませんか?

  • 確かに

    Sure it is. It sure is. この2つは意味が異なりますか? 使い方を教えて下さい。 ----------------- do it do so do that この3つの使い方も教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • I most certainly do って何?

    まず、読んでください。 Oh,look at you! You are really good at that! You've got the knack.(おお、上手いじゃないか、きみ。なかなかやるじゃないか。) You think so? (え、そうですか?) I most certainly do.Keep it up. (うん、その調子で頼むよ。) この I most certainly do. って何でしょう?ちなみにマンガのなかの一節です。native speaker が日本語を英語に訳しています。

  • 英文に訳して頂けませんでしょうか??

    下記の日本文を英文に訳してもらえませんでしょうか? お願いします! 「あなたのCDがいろんな人々に知って聴いてもらえる事を祈ってます。 私が、あなたの音楽で癒されたように。」 もっと気の利いた別の言い方などアドバイスがあればお願いします。 訳してみた文ですが今一、怖いです It is wishing that it is possible to get by knowing to the different people and that your CD listens. I have been healed by your music.

  • thatについて

    辞書にあった例文で Look (to it)that everything is ready というのがありました。()は省略可の意味。万事用意できるように気をつけなさい、という訳でした。ここで Look that everything is readyとみると、thatは「~ということ」を表している目的語ということでいいのでしょうか。that=everything is readyでよいですか?また()内を省略せずにLook to it that everything is ready とするとit=that=everything is readyということになるのでしょうか?何か変な感じがするのですが。itのすぐ後にthatが来てる所が。どなたかわかられる方、アドバイスお願いします。

  • 英訳について

    「it is quite possible for two people to know each other casually for years without ever knowing each other's name.」 という和訳の問題があり、自分は 「2人にとって、互いの名前を知らずに数年間何気なく知り合うことは可能である」 と訳したのですが、解答には 「二人の人がお互いに相手の名前を知らないで何年間もなんとなく知り合っているといったこともままあることである。」 と記してありました。 最後のあたりの微妙な言い回しの違いはセーフでしょうか? また、これが10点問題だったとしたら、何点もらえるでしょうか? よろしくお願いします。