• ベストアンサー
  • 困ってます

because of this

“There are three people in this debate, not two,” Mr. Edwards reminded Wolf Blitzer, the moderator of the debate, which was sponsored by the Congressional Black Caucus and shown on CNN. “I also want to know on behalf of voters in South Carolina, how many children are going to get health care because of this? We have got to understand that this is not about us personally.” このbecause of thisは「そんなわけで、このような背景から」熟語でしょうか、「そんなわけで」だとすると、「そんな」はなにを指すでしょうか。 ThisがCongressional Black Caucusを指すとも考え調べてみてもどうも自信がありません。 また、this is not about us personally.”のthisもCongressional Black Caucusかとも思うのですが自信がないです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数65
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

ここでの"this"は、「今している話」の意味だと思います。 I also want to know on behalf of voters in South Carolina, how many children are going to get health care because of this? サウスカロライナの有権者に代わって質問したい。ここでの議論(の結果)によって、何人の子供たちが医療サービスを受けられるようになるのか? We have got to understand that this is not about us personally. ここでの議論は(ここで話し合うべきなのは)、われわれ(候補者)の個人的なことではないことを、理解しなければならない。 「史上初の黒人大統領!」とか「初めての女性大統領!」とかに比べると、「ぼくなんか白人の男だもんね」というエドワード氏はインパクトに欠けるわけで、そこをなんとか逆転しようと、「候補個人のことじゃなくて、それぞれの政策の中身を見てくれよ」と悪あがきしているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よく分かりました。 文脈もつながります。 >ぼくなんか白人の男だもんね 興味深いところです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>このbecause of thisは「そんなわけで、このような背景から」熟語でしょうか・・ このことのせいで、このことによって などと、 これまでの経緯や発言を指して言っているのだと 思います。 実際に this が指し示す内容は、ヒラリー氏とオバマ氏が お互いに冷静さをなくして激しく言い争ったこと自体を 指しているのではないでしょうか? こんなことで(お互いに非難しあうことで)子供たちにとって (つまり国民にとって)何の得があるというのだ というのが発言の趣旨のように思えます。 違っていたら申し訳ないです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、それなら文脈もとらえられます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • because of ~ 「~のために、~が原因で

    ●The postponement of our departure because of the heavy snow allowed us to have another three day's rest.(大雪で出発が延びたので、我々はもう3日間休養することができた) 上の文の because of ~ は形容詞句として、The postponement of our departure を修飾しているのですか?

  • frame of reference

    Of everyone you know, either personally or in your extended frame of reference (from your dermatologist to Oprah), whose career would you most want to emulate? extended frame of referenceは簡単に言うとどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • of

    英語やり直し組です "this new cycle of Iraq films that are coming out, which really are again mostly about the home front, seem to really portray a very skeptical home front populous, soldiers returning with criticism of the way the war was handled, attempts of covering up crimes and so on." (1)attempts of coveringのofについて attemptはat doingで「~する試み」だったと思うのですがofでいいのでしょうか? ofには強い繋がりが感じられるので大丈夫のような気もしますが、もしいいのならforなどでもいいのでしょうか?またat donigとの違いは何なのでしょうか? He tries to convince her not to go see what's left of him (2)of himのofについて これも強い繋がりでofなのかもしれませんが、私にはaboutやonが真っ先に浮かびofを使っていいのかどうかがよくわかりません。。。 こちらもonとofの違いがいまいちわかりません。。違いは何なのでしょうか? お願いします。。

  • 和訳 focus of this lawsuit

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The above is not censored. Names are omitted because there is no question of fact, and because the focus of this lawsuit shouldn't be about Plaintiff (he is just one of countless others). 上記の者は検閲されていない。事実に疑義がなく、またこの訴訟の焦点は原告に関するものであってはならない(原告は多数のうちの一人)ので、氏名が省略されている。

  • Stay out of this.

    Stay out of this. (関わるな) というフレーズを聞いて、ふと思った疑問があります。 仕事において同僚に対して「今回の仕事には関わらないでほしい」という意図を伝える時、英語でどういうのが、きつくないでしょうか。 日本語でどういうのかも、難しそうですね。 We would like you not to join this work. などでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します。

    So, active shooter at a school, wait outside. Black kid with a cell phone in his own backyard, shoot on sight. Got it. Update- There are plenty of new phrases to describe certain aspects of society going around these days. One that comes to mind is "White privilege". Well, here's an example of what that really means. I personally believe that if this kid was white, he would probably still be alive. What do you think? Feel free to comment below.

  • この文が訳せません(not becauseかwhether)

    「昔のことを夢見たからといって,心配する必要はない.」は You don't have to worry about your ancient history whteher you dreamed/dreamt of it or not. Q1:調べたところ,[not~because・・・]では,「主節の内容は起こったのだが,理由がbecause節ではない」のような意味になるか, 「because節の理由により,主節の内容が行えなかった」のどちらかの意味だと思います. この日本文は「主節の内容は行わないが,理由はbecause節ではない」ですよね. そこで「見ても見なくても」という意味に捉えて,whtherを使ったのですがあっていますか? Q2:dream「夢を見る」の過去・過去分詞形はdreamedですか?dreamtですか?

  • 法律文書 before me personally came

    委任状によくでてくるんですが、 ・before me personally came ・to me known to be the person の適切な日本語訳はあるでしょうか? 英語ではフレーズになっているようなんですが。

  • とあるミュージシャンの方の文章の訳、お願いします!

    radioheadというバンドのトムヨークという人が自分のサイトで書いた文章です。 何となくこういう訳なのかなという感じなので確認をお願いします! 彼は地球温暖化の取り組みに熱心で関連した会にもよく参加しています。 以下の文章もその事についてだと思います。 本文ではwill not be attendingに下線で以下へのリンクが貼られています↓ http://www.guardian.co.uk/environment/2010/nov/29/cameron-cancun-climate-change-summit 以下文章↓---------------------------------------------------------------------------------------- (The the COP16 climate summit is now underway in Cancun. )という文章の後の Also please note that our current prime minister who once made such positive noises to us and to me personally about his party's commitment to tackling climate change will not be attending. ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 自分の訳: そして一時は積極的な姿を見せていた現在の我々の首相は、彼の党の献身的な温暖化問題への姿勢を直々に自分に話していたにもかかわらず出席しない模様だ。 という首相が出席しない事への批判で大丈夫でしょうか? あと、to me personally aboutで直々に話すとなっているのですが、ここでは首相が直接トムヨークに言ったという事なのでしょうか??

  • personally の解釈について

    添付ファイル文章: Convey my deepest respect to the Father Superior, apologize for me, personally, Miüsov, to his reverence, telling him that I deeply regret that owing to unforeseen circumstances I am unable to have the honor of being present at his table, greatly as I should desire to do so,” Miüsov said irritably to the monk. の部分に関する質問です。 personally がどのように使われているのか 分からないです。 「私、?、ミウソーフのことで…と、院長さんにお詫びしてください。」 解説宜しくお願いします