• ベストアンサー
  • 困ってます

takeの使いかた(2)

時間を表す時のtakeの使いかたついて混乱しています。例えば“その駅に行くには30分かかる”という時、It takes thirty minutes to get to the station, あるいは The station takes thiry minutes to get to. と2通り言えると思うのですが、 では She takes a lot of time to get dressed. はどのような構文になるのでしょうか? It takes a lot of time to get her dressed. だと“誰かが着替えさすのに”時間がかかるということですよね? 例えば“私は、朝仕事に行く準備をするの時間がかかる”は I take a lot of time to get ready for work in the morning. でいいでしょうか? もしOKとしたら、これは It takes me a lot of time to get ready for work in the morning. と言えますか?何か違和感があような・・ 混乱してきました・・

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数138
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)

  ANo. 1 で私は回答した者です。ある 動詞辞典 ( 1980年 刊 ) を読んでいましたら、次のような記述を目にしました。なお、以下の記述は、その動詞辞典の原文ではあくまでもありません。さらに、< ※ … > 部分 は、私こと Caper による補足・見解です。 (1) He took thirty minutes to solve the problem.   彼は 30分 をかけて、その問題を解いた。   この場合の take【vt.】〔 + 目 〕は「 時間などを使う・かける 」の意。   < ※ to solve the problem は to 不定詞 副詞的用法 ( 結果 ) でしょうか > (2) It took thirty minutes for him to solve the problem.   < ※ その問題を解くのに、彼は 30分 をかけた >   < ※ to solve the problem は to 不定詞 副詞的用法 ( 目的 ) でしょうか > (3) It took him thirty minutes to solve the problem.   (2) は (1) とだいたい同じ表現。ただし、(1) は「 時間をかける行為 」を表わすのに対して、(2) は「 行為の所要時間 」を表わす。   (2) が所要時間のみを表わすの対して、(3) は所要時間と him とが直結して「 him の負担・努力など 」の意が含まれる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

>The station takes thiry minutes to get to. という使い方はしないと思います。強いて言えば The station takes 30min to be reached. となりますが、あまりポピュラーではないでしょう。 一般にご質問のように所要時間を表す場合は主語が It か 人 になります。 >She takes a lot of time to get dressed. はどのような構文になるのでしょうか? これは Take 時間をかける(とる、使う)という意味の他動詞で使われていて、彼女は着替えに時間をかけるまたは時間がかかる。と解釈できます。例をあげると。 It's not a rush. Take your time. 「急ぎじゃないから、ゆっくりやって(時間をかけて)」 >It takes a lot of time to get her dressed. 普通このように It で始める時は書く人は主語は誰だか考えず一般論として書きます。上の例では”誰が”着せても時間がかかるということです。特定の人ではないところがミソですね。 >I take a lot of time to get ready for work in the morning. この場合も 上記の She takes と同様に、仕事のための身づくろいに時間をかける となります。 ということは 最後の文の It takes me a lot of time to get ready for work in the morning は? もう分かりましたよね?!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考にします!

  • 回答No.1
  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)

 回答と言えるべきかものかどうか、わかりませんが … 。  "旺文社 COMPREHENSIVE 英和中辞典 1975年 初版" によりますと、この take の同義語としては、次の 2種類 が考えられるのだそうです。 (1) consume (2) need, require  It を主語とした場合の同義語は (2) なのだそうです。詳しくは "旺文社 COMPREHENSIVE … " をごらんください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • takesとtake

    1.It will take an hour to finish this home work. 2.It takes a long time to learn a foreign language. 今、take 時間 to+動詞の用法を勉強しております。 今更ですが、take と takes のsの付け方の見極めが できません。 文の中でどのような点に注意すれば、わかりやすくできますか?

  • 英訳してみました。

    色々英訳してみたのですがいかがでしょうか? (1)この箱は運ぶのに30分かかった。 This box took me thirty minutes to carry. (2)その公園まではかなり時間がかかる。 The park takes so much time to get to. (3)この本を読み通すのに丸々1週間かかった。 This book took me a whole week to read through. (4)私は運転に慎重なため、会社に着くに時間がかかる。 I'm a careful driver, so it takes me a lot of time to get to the office.

  • takeの使いかた

    takeの使い方について教えてください。 先日『この本は読むのに時間がかかる』という日本語の英訳で,This book takes much time to read. とは言わないと習いました。 辞書をみていたら The sauce takes 25 minutes to prepare. という文を見ました。どういうときに、S+take+時間+動詞という構文を取れるのでしょうか? “~をするのに(時間)かかる”という言い方で仮主語のitで始める言い方に慣れているため、いきなり本当の主語から始める言い方に慣れていません。

  • take=(時間が)かかる、についての構文について。

    take=(時間が)かかる、についての構文について。 次の文ですが (今度)買った自転車のおかげで、駅まで以前の半分の時間で行けるようになった。 Thanks to my new bicycle, I can now get to the station in half the time it used to take. この文のtakeの構文が理解できません。 take=(時間が)かかる という使い方をする時の構文としては 駅まで徒歩で3時間かかる。 It takes me three hours to walk to the station. というように、Itは仮主語でto以下が真主語、という使い方をするということを、例文ごと丸暗記していたのですが、先に挙げた文ではtakeの真主語がありません。 手持ちの文法書をあらかた見たのですが、すべてtoで導かれる真主語がありました。 先に挙げた文が理解できないので教えてください。

  • 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)

    下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.

  • takeにこんな意味はありますか?

    It takes work and patience to be a good family.これはどう訳せばいいのでしょう? It takes ~ は「(時間が)かかる」で It costs ~ は「(お金が)かかる」ですよね. なのでこの場合のtakeは何の意味なのでしょう? このtakesはneedsに変えられますか?

  • takeとbringのニュアンスの差

    この道を行けば駅に出ます。 This road will take you to the station. 20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. 上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。 takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。

  • bringとtakeの違いについて教えてください.

    bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.

  • この文脈の中の”it takes”の意味を教えてください。

    以下の文、 The Obama administration says American schools should produce students who are "college and career ready." What is the best way to do that? One group that has some ideas is the National Center on Education and the Economy. Marc Tucker is president of this nonprofit organization. MARC TUCKER: "The president has called for focusing in on what it really takes to be successful in work and in college, and he has called on America's educational institutions, primary and secondary educational institutions, to do whatever it takes to get our kids college ready. That is precisely what we are doing." で、後半のMARC TUCKERの言葉の中で "it really takes" "it takes" とあるのですが、itは何を指すのかと、takaはここではどういう意味なのかわかりません。itが仮主語だとすると、takeはどう訳すのですか。 よろしくお願いします。

  • What's it take to get a menu around

    What's it take to get a menu around here? レストランにて "What's it take to get a menu around here?" これどういう意味ですか?