- 締切済み
- すぐに回答を!
英語 takeとbringの違い
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 回答No.2
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3490/5258)
1.1人称と2人称(自分と相手)の間を行き来するのはcome, bringの世界。 I'm coming, dad. これは、お父さんのところへ行くよと言っています。ここでgoingを使ってしまったら、2人とは関係ない別のところへ行くことになります。 I'm coming. / You're coming. このように2人の間であれば、同じ動詞を使います。 2.3人称の世界へ行くのがgo/take。 話相手と自分とは違う世界へ行くのがgo, take. I'll go to Osaka next week. これは相手のところでも自分のところでもないですね。 以上の2つの点が基本かなと思います。 日本人は、行く、こちらから別のところへ行く=go, take 来る、別のところから来る=come, bring という間違いをしがちですね。そうではありません。 あとは細かい事象があるのですが、(たとえばパーティーに行くのに付いてくるとかの場合)以上を理解すればお示しの文も大丈夫だと思います。 以上、ご参考になればと思います。
- 回答No.1
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
takeは連れて行くで、出発点に目が向いています。 出発点から、人を到着点に向かって押している感じ。 バスが人を市役所へ、連れて行く こちらは、プラスの概念 一方、bringは連れて来るで、目が向いているのは到着点です。 こちらは到着点から人を、引っ張ってくる感じ。 10分という時間が経ち、到着点から人を引っ張っている こちらは、マイナスの概念 視点が異なるので、動詞を使い分けているという感じです。 あくまでもイメージですが・・・
関連するQ&A
- bringとtakeの違いについて教えてください.
bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.
- ベストアンサー
- 英語
- 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)
下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.
- ベストアンサー
- 英語
- takeとbringのニュアンスの差
この道を行けば駅に出ます。 This road will take you to the station. 20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. 上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。 takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 無生物主語に使われる動詞 take, bring 等の使い分け
例えば、「仕事で彼は先週札幌に行った。」は Business took him to Sapporo last week. というと思いますが、took の代わりに brought でもいいのでしょうか。どうも、無生物が主語になるとき、take を使うべきか、bring を使うべきか混乱します。 また、Five minutes' walk broght me to the station. と言いますが、逆に took では(なぜ)ダメなのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- bring と take の使い分け
基本の bring 「持ってくる」 take 「連れて行く 持っていく」 は、なんとかわかるのですが、 ≫A few minutes' walk brought us to the library. (数分の徒歩が我々を図書館に連れていく。→数分歩けば図書館に着く。 =If we walk in a few minutes,we reach the library. ) ≫That bus will take you to Osaka in five minutes. (あのバスに乗れば5分で大阪に着きますよ。) のような場合の使い分けがわかりません。 「バスは、自分を乗せたあと何処かへ行き最終地点が自分と同じ場所ではないから take」 で 「A few minutes' walk は、自分とぴったり同じで 出発からゴールまでを一緒するので、ゴール( the library)から見ても A few minutes' walk が 持ってくるのは、us と考えると bring」 ? なんて 考えてみました。 なんか無理があるような・・・・ 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 並び替え(bring~を使った)
こんばんは。 次の並び替えを教えてください(><) ( a / to / minutes' / me / walk / brought / few ) the museum. 数分歩くと博物館に着いた。 自分で考えてみると無生物主語+bringというようなつくりかたがあったような気はするのですが・・。 分かる方いらっしゃいましたら御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- bring,take,leadの違いは?
こんばんは。質問させていただきます。 大学受験レベルでかまいませんが、 無生物主語 + lead or take or bring + 人 + to ~ という構文で表されるものがありますが、 この3つの動詞の使い分けがうまくできません。 旺文社のイディオム&文法問題集 (桐原のネクステや即戦ゼミのようなもの)によると lead=takeでbringは少し違うようです。 高校の先生は leadは具体的な場所がtoの後にきて、 bringは抽象的なある状態がくる、と説明していましたが、 よくわかりません。なぜなら、bringの後にも 場所がきていたからです。 どうか、わかりやすく教えてください。
- 締切済み
- 英語
- bringとtakeの違い
『5分車を運転すると駅に着きました。』 という英文は『Five minutes' drive brought me to the station.』となりますが、『brought』を『took』に変えることはできますか?
- ベストアンサー
- 英語
- TAKEとBRINGの違い
OKWaveで何度も質問されていますが、どうも違いがすっきり分かりません。 手元の辞書には BRING→TO TAKE SOMETHING OR SOMEONE WITH YOU TO THE PLACE WHERE YOU ARE NOW, OR TO THE PLACE YOU ARE TALKING ABOUT, OR TO THE PLACE YOU ARE GOING. TAKE→TO MOVE SOMETHING TO ANOTHER PLACE, OR HELP SOMEONE GO TO ANOTHER PLACE. と説明されています。 NHKのテキストに、 WOULDN'T IT BE GREAT TO TAKE POOKIE WITH US TO MAINE? (犬の)プーキーをメイン州へ一緒に連れていくのって素敵じゃない? という例文もあれば WE'D LIKE TO BRING OUR DOG ALONG. うちの犬を一緒に連れて行きたいのですが。 という例文もあります。 単に「連れていく」「連れてくる」の違いとか、自分が今どこにいるのか、という違いだけではない、 何かニュアンスの違いがあると思うのですがわかりません。 上記の辞書の説明によればBRINGだと思いますし、TAKE ME TO THE MOONもBRING ME TO THE MOON WITH YOUと言い換え可能なのでしょいうか? すっきりしたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語