• ベストアンサー

take care of とlook after ?

 NHKラジオ英会話講座より いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。 (質問)全く同じように使ってかまいませんか? She takes care of her kids./She looks after her kids. (彼女は子供の世話をする) Take care of yourself./Look after yourself. (お体をお大事に)  「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

なかなか難問ですね。 (1) 親身に家族や病人の面倒を見る時は look after を使います。 (2) take care of はビジネスライクに(客観的に距離をおいた感じで)課題や仕事を処理するときに使います。あるいは犬の世話、自分自身の世話など。敢えて言えば「処理する」という感じに近いでしょうか。(この意味に look after も使えますが) 病気になった老人の面倒を見ると言う時に(差を強調して言えば) I'll look after her. = 私が病人のめんどうをみますよ。 I'll take care of her. = どこか彼女を入れる施設を探してあげるよ。 といったほどの違いがあります。 最近殺人事件のニュースが多いですね。「この死体をどうしよう」と言われて I'll take care of it. と言ったら、死体遺棄を請け負うことになります。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。お2人のご回答から自分なりに考えてみました。 careとlookにヒントがあるのかな?  [take careで気遣う]すなわち客観的に世話をする/処理する/請け負う/心配する・・、 [look afterで(人、物)を見る]すなわち具体的に面倒を見る、奉仕する・・、  何となくフィーリングがつかめてきました。お言葉のように、こだわらずに沢山英語に接して会得して行きます。大変勉強になりました。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

その他の回答 (2)

noname#77550
noname#77550
回答No.3

こんにちは take care と look after はちょっと使い方もニュアンスも違うかも知れません。 take care はその言葉の示す通り、多少とも何か心配事や,介助、保護を必要とする事柄に対して使うことが多いです。 たとえば、儀礼的な挨拶となっている、 take care of yourself でも、一応は、「身体に気をつけて」とか「何かの病気にならないように気をつけて」という心配を伴った心遣いという意味を持ちます。 赤ちゃんにしても,お年寄りにしてもとにかく,何か悪い事にならないようにように,という意味を込めて使う言葉です。 一方、look after は、 たとえば、家を修理しに来ている大工さん達に、「今日は暑いですね、冷たいものをどうぞ」とジュースを振る舞ったとしたら、その時ビルダーか監督が来て言う言葉は 「Oh, you look after them, thank you.」となると思います。 (これは経験から) 要するに,look after には同じ世話をするという意味でも,「奉仕する」「関心をを持って,面倒をみる」という面があります。 しかし,厳密にこの場合はどうしてもこちらの言葉を使わなければいけないという事でもないと思います。 あまり,神経質になる事も無いと思いますが,一寸した違いを覚えておくと、いつか「ああ、そうか」と思う事があるかもしれません。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。お2人のご回答から自分なりに考えてみました。 careとlookにヒントがあるのかな?  [take careで気遣う]すなわち客観的に世話をする/処理する/請け負う/心配する・・、 [look afterで(人、物)を見る]すなわち具体的に面倒を見る、奉仕する・・、  何となくフィーリングがつかめてきました。お言葉のように、こだわらずに沢山英語に接して会得して行きます。大変勉強になりました。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

No.1 です。説明が違いを強調し過ぎたかも知れませんので、補足します。 Women should sit at home and take care of children. という言い方があります。家族の面倒を見るわけですが、このときの take care of は<客観的に>子育てに責任を持つというニュアンスだということです。look after だともっと子供の要求を満たしたり、安全を守るという<具体的に親身に>面倒を見るニュアンスが強いのです。

tommy0313
質問者

お礼

 有難うございました。

関連するQ&A