- ベストアンサー
以前削除された質問ここに復活!! ( ) much to do
matchboxtwentyの回答
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
No.3さんの、「so ~ that … 構文」を用いないと、 We found that we forgot the time to talk about so much. になるという説明は非常にわかりやすいと思います。 この文章は、SVC(第2文型)にはなり得ません。 SVC の形を取れる動詞は、不完全自動詞(状態や状態の変化を表すもの、外見を表すもの、知覚動詞)です。find は目的語を取る他動詞ですから、この文は、SVO(第3文型)です。 ただし、この to talk が「結果」を表す不定詞なのか、原因を表す不定詞なのかによって文章の意味のニュアンスが異なってきますね。 結果を表すのであれば、「私たちは時間が過ぎるのを忘れていたのでたくさん話してしまった」。 原因を表すのであれば、「私たちはたくさん話したために時間が過ぎるのを忘れてしまった」 この違いは、「so ~ that … 構文」の場合にも言えましたね。 難しいですね。
関連するQ&A
- too much to drink
飲みすぎたのでは?の英文で、Did you have too much to drink ?というのがありましたが、どうもしっくり来ません。 Didn't you drink too much?などと作ってしまいます。 この場合はtoo~to~構文ではないとは思いますが、もし分かりやすい説明があれば助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- too much to have…文法解釈
添付ファイル文章: He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, too much to have been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. の理解ができないです。 He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, 「彼はあの見下げ果てた卑劣感、 フョードル・パヴロヴィチを軽蔑すべきであったと悔やんだ。」 までは理解できるのですが、 そのあとの文章が理解できないです。 too much to have been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. too much の後にある、 have been とhave forgotten のそれぞれの前にはought to の省略があると理解していいのか分からないです。また、 too much to do の構文のように感じるのですが文法的にどういう構造になっているのか 分からないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法問題です。
so much to do very much to do such much to do too much to do って4択だったらどれが正解ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- told と talk の違いと、toの訳し方についての質問です
Until he told me, I had no idea of it. (彼から聞かされるまでは、そんなことは思いもつかなかった) told が現在形の talk だと意味はどう変わりますか? --------- It’s such a good chance (that) we mustn’t miss it. (=It’s too good a chance to miss.) (それは絶好のチャンスだから逃してはならない) It’s too good a chance to miss. の和訳についての質問です。 自分で訳すと、「to miss」の訳し方がよく分からず、「見逃すほどの大きなチャンス」となります。 「to miss」はどう訳すべきかアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法に誤りがあれば修正してほしいです。
I'm sorry to say that it's been about 10 years since we met on Internet so that it is a no problem that you forgot about me. 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- We're very much accustomed to....................
NHKラジオ英会話講座より But we're very much accustomed to our weekly walks. でも、毎週歩いてゆくのがごく当たり前になっていて。 質問:very muchについてお尋ねします。 「ごく当たり前」と訳されています。普通は「たいへん、大いに、とても、・・・」などと訳されます。違いに戸惑っています。上の文と同じような使い方を教えて下さい。参考例も幾つかお願いいたします。 以上。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
何度も回答頂き本当にありがとうございますm(__)m >SVC の形を取れる動詞は、不完全自動詞(状態や状態>の変化を表すもの、外見を表すもの、知覚動詞)で >す。 言われてみると当たり前のことですが、改めて気付かされました。findは他動詞でしたね。なるほどです。覚えておきます!