• ベストアンサー

told と talk の違いと、toの訳し方についての質問です

Until he told me, I had no idea of it. (彼から聞かされるまでは、そんなことは思いもつかなかった) told が現在形の talk だと意味はどう変わりますか? --------- It’s such a good chance (that) we mustn’t miss it. (=It’s too good a chance to miss.)  (それは絶好のチャンスだから逃してはならない) It’s too good a chance to miss. の和訳についての質問です。 自分で訳すと、「to miss」の訳し方がよく分からず、「見逃すほどの大きなチャンス」となります。 「to miss」はどう訳すべきかアドバイスお願いします。

  • bee_o
  • お礼率79% (70/88)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#50807
noname#50807
回答No.1

told の現在形は tell です☆ It's too A to B で、BするにはAすぎる という文になります

その他の回答 (1)

noname#21327
noname#21327
回答No.2

Until he talks to me, I have no idea of it. なら日本語訳はほとんど同じだと思います。今現在のことを言ってるというのが違いですが、日本語では区別しないです。 Until he talks to me, I had no idea of it. だと、「彼は今でもなんかしゃべってるけど、私は昔は、彼がそんなにしゃべる人とは思わなかった。」みたいな意味になるのかな? too A to B : A すぎて B できない

関連するQ&A

  • 英語、空欄補充問題。教えてください。

    問1 He was kind enough to show me the way. He was ( )kind ( ) to show me the way. 問2 It's such a good chance that we mustn't miss it. It's ( ) good a chance ( ) miss. の、それぞれ2つの文が同じ内容になるように空欄に入る語を入れる問題です。 教えてください。お願いします。

  • 英文の質問

    This is too good a chance to miss(これは逃がすにはあまりにも惜しい機会だ) 教科書にのってた例文なのですが、この訳だと This isの後にmissをおくようなきがしてしまいます もうすこし、訳からこの英文にするのに訳をわかりやすくいいかえてくれませんか

  • too to 構文

    That was so good a book that I read it three times. を too to 構文に直したいのですが、 That was too good a book のあとがどうなるのかわかりません。よろしくお願いいたします。

  • to と for の違いがよく分かりません。

    「それは僕にとっていい経験になった」 It has been a good experience の次は to me なんですか?それとも for me なんですか?

  • 書き換え??

    ある書き換えの問題ありました。例文は以下の通りです。 He's easy to amuse. → It's easy to amuse him. そして問題文は下記の通りです。 (1)She's nice to talk to. (2)The box was too heavy to lift. (3)It's a bad place to live in. 例文にしたがって書き換えたのですがどうでしょうか? (1)It is nice to talk to her. (2)It is too heavy to lift the box. (3) ??? でも違和感があります。 (2)はおかしいような。“その箱は重かった”ではなく“その箱を持ち上げることが重すぎた”になって変ですよね? (3)は書き換えられるのでしょうか?

  • I've told people~の訳

    I've told people, the thing about thie movie, why it works, it has so much heart. It's not what you expect going in,but it's why you loved it so much,is you are rooting for these two. 監督と批評家が話していて、批評家が作品について褒めているようなのですが この言葉は、どのような意味になるのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。these twoは登場人物の男女を指しています。

  • It...... to の形ですが、

    It is good to make a good speech. It ...to.., It ..for ..to. はわかるのですが、to の代わりにingの動名詞は使えないのでしょうか? 変な質問ですみません。

  • good to see you.の返事がyou tooになるわけ

    友人と会って別れるときに、(it was) good to see you!などと言いますが、その返事が、you too!になるのは何故でしょうか?あなたに会えたことも嬉しかった、がyou tooになるのでしょうか? 何故、me tooにならないのか分からないまま、you tooを使っていますが、どなたか教えていただけると嬉しいです。

  • as such について

    Oxford英英でas suchを調べたところ、次の例文が出てきました。 'Well, did they offer it to you?' 'No, not as such, but they said I had a good chance.' ここでのas suchは何を指しているのでしょうか?

  • 以前削除された質問ここに復活!! ( ) much to do

    We found ( ) much to talk about that we forgot the time. (1)too (2)so (3)such (4)very の中で空所にあてはまるものを選ぶ問題です。 so ~ that構文という捉え方ができると思うのですが、他の選択肢は何故ダメなのでしょうか? 例えば、(1)でtoo ~ to do … 構文=あまりに~すぎて…できないなどは不可能なのでしょうか? 削除された以前の質問でforgetとしていましたが、もう一度確認したらforgotでした。 すいませんでした。