- ベストアンサー
I've told people~の訳
I've told people, the thing about thie movie, why it works, it has so much heart. It's not what you expect going in,but it's why you loved it so much,is you are rooting for these two. 監督と批評家が話していて、批評家が作品について褒めているようなのですが この言葉は、どのような意味になるのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。these twoは登場人物の男女を指しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は人々に映画に関する諸事について語った。なぜ映画が感動を与えるのか、それは映画にハートがあるからである。あなたが映画に期待する内容だけでなく、あなたはなぜそんなに映画を愛するかという理由、これら二つを探求することが映画の本質である。 (注) It's not what you expect going in,but it's why you loved it so much,is you are rooting for these two. は完全に文章が破たんしているので言いたいことをを推定しました。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
私は、この映画の要点、なぜ意義があり、なぜこれほど心の琴線に触れるのか、を人に話して来た。 それは見る前の予測に反して、(見た後で)なぜこの映画が大好きになり、この二人に感情輸入して応援するに至ったか、ということだ。 (第1文の thie は、this として訳しました)
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。スペルのミスも補っていただきよく分かりました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> I've told people, the thing about the movie, why it works, it has so much heart. It's not what you expect going in, but it's why you loved it so much, is you are rooting for these two. わたしは映画について語ったことがある、映画がなぜ人に感動を与えるのかということを。それは、人の心を動かすに足る力を持っているからだ、とわたしは言った。映画の何を理解しようというのではなくて、どうして映画を愛してしまうのかということを。それこそが、どうしてこれらの2作品を好ましく感じてしまうのかという理由なのだ。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございました。文章も直していただき感謝しております。