• ベストアンサー

I've got my cellphone.

NHKラジオ英会話講座より A:I'm going to the convenience store. B:Aren't you going to need your wallet? It's there on the table. A:No. I've got my cellphone. It has e-money in it. B:My, times certainly are changing, aren't they. 質問:フィーリングの違いを教えて下さい。 (1)Aren't you going to need your wallet? とDon't you need your wallet? (2)It's there on the table.とIt's on the table. (3) I've got my cellphone.とI have my cellphone.  今の私は、いつもは後者を使っていると思われます。間違いのご指摘をお願いいたします。 以上

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

(1) don't you need your wallet? お財布が必要じゃないの? 今現在の必要性 Aren't you going to need your wallet? お財布が必要になるんじゃないの? 近未来の必要性 be going to do の意味を思いだして下さい。 これから起ることについての言い方です。 (2) It's on the table.  テーブルの上にあるよ、という普通の会話 It's there on the table. ほら、そこにあるよ、という感じ (3) ほとんど違いはないけれど、I've got my cellphone.の方がやや、口語的的な感じです。 I have my cellphone. というよりリズム的に良い感じでは?

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。とてもよく理解できました。表現の微妙な違いが分りとても嬉しく感じています。there/be going to/'ve gotを自分の物にして、表現の幅を広げて行きます。有難うございました。まずは御礼まで。

その他の回答 (3)

  • satuyart
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.4

すいません、No.1さんの意見と書きましたが、No.2さんの意見です。失礼しました。

tommy0313
質問者

お礼

 有難うございました。

  • satuyart
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.3

回答者No.1さんと似た部分が多いですが、 (1) 例文より、今からコンビニに出かける、つまり、財布が必要になるのが未来なので"be going to"が使われています。今は財布を使う必要がないので、"Don't you" が使われていません。 (2)そのまんま、回答者No.1さんと同意見です。 (3) "I've got my cellphone."は、"(最近)ケイタイ買ったんだ。"というニュアンスが含まれていて、"I have my cellphone." は携帯を単に持っているという事実のみを表現しています。だから、例文中のBさんは財布を置きっぱなしに対して突っ込んだのです。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。とてもよく理解できました。表現の微妙な違いが分りとても嬉しく感じています。there/be going to/'ve gotを自分の物にして、表現の幅を広げて行きます。有難うございました。まずは御礼まで。

  • vizken
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.1

(1) どっちでも自然です。前者は少し訝しげ、後者は少し断定的 (2) どっちでも自然ですが、前者は指差して"right there"という感じ、後者だと相手が既に探していて教えてあげたかのようです。 (3) どっちでもまあ自然ですが、後者は所有、前者は have it with me nowのニュアンスが少し強いです

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。とてもよく理解できました。表現の微妙な違いが分りとても嬉しく感じています。there/be going to/'ve gotを自分の物にして、表現の幅を広げて行きます。有難うございました。まずは御礼まで。

関連するQ&A

  • I've got itの意味で

    運ぼうとした荷物を落としそうになったとき Here,let me help you. I've got it. I've got it. いや、大丈夫 I've got itには大丈夫という意味があるんですか? no problemやIt's okではないんだと思いました。

  • I've got to

    I've got to をよく耳にしますが、 =I have to 「~しなければならない」と考えてよいのでしょうか??

  • 英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got

    英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got lots of friends in my ... I've got lots of friends in my ... I've got lots of things,things to ... I've got lots of things,things to ... I'm so happy life's so good I'm so happy life's so good.

  • You've got a friend のギターコード進行について教えてほしい!

    こんんちは、キャロル キングのYou've got a friend のギターコード進行でつまずいてます、どなたかお助けください。 歌い出しはGm(When you down)D7(and trouble) Gm(And you need some loving care) Cm7(And nothing )F(nothing is going)Bmaj7(right) D7(close your eyes and think of me) Gm(And soon I will be there) Cm(to brighten up )F (even your darkness) Bmaj7( night) Bmaj7(you just call out my name)Cm(and you know whenever I am) Bmaj(I'll come running)F(to see you again) ,,,とここまではどうでしょうか?耳録りなのでこんな感じかなあ~ とおもってます、いいアイデアや参考になるコード教えてもらえないでしょうか?よろしくおねがいします。

  • "I KNOW WHAT I'VE GOT"という歌のCDを捜してます・・!

    I KNOW WHAT I'VE GOT という洋楽のCDを探してます。 アーティスト名も、何で使われてるのかもわからないのですが、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。 (ゆったりとしたJAZZっぽい曲です) 歌詞の抜粋↓ Some time she treats me fine then get way out of line but still in all I'm stickin line glue 'cause I know what I've got But I don't know what I've getting so baby I'm with you (略) Let's have it understood It's you and me for good and you and me for good and anyone that doubt cause I know what I've got But I don't know what I'm getting here's sine thing you should know weh I'm forgot to tell her that I love her so

  • "I've got to say..." という表現

    "I've got to say..."という表現を耳にしますが、この表現がどのような感覚で使われているか教えていただきたいと思っています。 最近耳にしたのは、テレビ番組でリポーターが新車の試乗をした際にしたコメントの中でです。  "I've got to say this is very tastefully done,..." などと車の内装についてコメントをしていました。車の細部をあちこち評価する際に、この表現がかなり頻繁に使われていました。 "I've got to say"というのは、どういうニュアンスをもっているのでしょうか?また、ほかに使える場面としてはどんなところでしょうか。 日本語だと「言えることはですね・・・」といった感じでしょうか? どなたかうまく説明してくださる方、よろしくお願いいたします。

  • I never got to

    以下の文について教えてください。 You left for your new position at Rockhampton so soon after graduating that I never got to thank you for all the help you gave me in class. I never got to の部分ですが、got to という熟語と考えるのではなく to thank you... する 機会を never got (得られなかった)と考えるべきなのでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • I 've got a beat .

    I think I 've got a beat on a copy of "The Road of The Rings" video.という文が友だちから送られて来たのですが、どういう意味になるのでしょうか? さらにこのcopyは一部と言う意味でなくて、複製品になるのでしょうか?

  • I've told people~の訳

    I've told people, the thing about thie movie, why it works, it has so much heart. It's not what you expect going in,but it's why you loved it so much,is you are rooting for these two. 監督と批評家が話していて、批評家が作品について褒めているようなのですが この言葉は、どのような意味になるのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。these twoは登場人物の男女を指しています。

  • 翻訳をお願い致します。

    Bennington's lyrics aren't quite as unique and abstract as Scott Weiland's lyrics, but his lyrics (I'm unsure at this point if the DeLeo brothers contributed lyrically like they did on the Talk Show record) do paint a dark picture. The song almost sounds like it could be directed at Weiland, with lines like ‘Longing is the animal inside you when you bleed/Suffering is critical in finding what you need/Deliverance is evidence there's more than what you say/Pain is there the moment that you wake up from your dreams' and the later lines ‘You've got to learn your lesson to see what you've been missing/You've got to cross that line/Yeah, you've got to look inside/Yeah, it's time that you decide/Yeah, you've got to cross that line/Yeah, you're running out of time.’ Like I said previously, I’ve never been a big Linkin Park fan, but Bennington impressed me here considering my expectations.