- ベストアンサー
以前削除された質問ここに復活!! ( ) much to do
sillywalkの回答
- sillywalk
- ベストアンサー率46% (145/314)
もう一回答えといたほうがいいのかなと思って出てきました。 >>aboutは前置詞なのでその後ろに目的語としてthat節を>取ることはできません ということは前置詞の後ろは「句は取れるけど節はほとんど絶対取れない」という法則が成り立ちますか? 「句」と言ってももちろん不定詞なんかは取れません。節をとることはほぼないと思って構いません。 >あと記憶に残っているのはこの問題の意図は出題者側からはso…that~構文を知っているかを試す問題でしたよね。 そういうことです。so...thatとよく似た相関表現の区別をつけられるかを見たいという意図です。例えばthat節がaboutの目的語と取られるかもしれない、という想定は出題者側にはないでしょう。
関連するQ&A
- too much to drink
飲みすぎたのでは?の英文で、Did you have too much to drink ?というのがありましたが、どうもしっくり来ません。 Didn't you drink too much?などと作ってしまいます。 この場合はtoo~to~構文ではないとは思いますが、もし分かりやすい説明があれば助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- too much to have…文法解釈
添付ファイル文章: He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, too much to have been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. の理解ができないです。 He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, 「彼はあの見下げ果てた卑劣感、 フョードル・パヴロヴィチを軽蔑すべきであったと悔やんだ。」 までは理解できるのですが、 そのあとの文章が理解できないです。 too much to have been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. too much の後にある、 have been とhave forgotten のそれぞれの前にはought to の省略があると理解していいのか分からないです。また、 too much to do の構文のように感じるのですが文法的にどういう構造になっているのか 分からないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法問題です。
so much to do very much to do such much to do too much to do って4択だったらどれが正解ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- told と talk の違いと、toの訳し方についての質問です
Until he told me, I had no idea of it. (彼から聞かされるまでは、そんなことは思いもつかなかった) told が現在形の talk だと意味はどう変わりますか? --------- It’s such a good chance (that) we mustn’t miss it. (=It’s too good a chance to miss.) (それは絶好のチャンスだから逃してはならない) It’s too good a chance to miss. の和訳についての質問です。 自分で訳すと、「to miss」の訳し方がよく分からず、「見逃すほどの大きなチャンス」となります。 「to miss」はどう訳すべきかアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法に誤りがあれば修正してほしいです。
I'm sorry to say that it's been about 10 years since we met on Internet so that it is a no problem that you forgot about me. 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- We're very much accustomed to....................
NHKラジオ英会話講座より But we're very much accustomed to our weekly walks. でも、毎週歩いてゆくのがごく当たり前になっていて。 質問:very muchについてお尋ねします。 「ごく当たり前」と訳されています。普通は「たいへん、大いに、とても、・・・」などと訳されます。違いに戸惑っています。上の文と同じような使い方を教えて下さい。参考例も幾つかお願いいたします。 以上。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ
次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。また、何か分からない所がありましたらよろしくお願いします。 削除された前回と今回回答いただいたみなさま誠にありがとうございました。
補足
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=797257