- ベストアンサー
以前削除された質問ここに復活!! ( ) much to do
noname#34556の回答
こんにちは。No.5です。 補足を拝見しました。 >そういう法則は英文を一杯読めばなんとなく感覚で自然に頭に入ってくるものなのでしょうかね。 そうですね・・読むものにもよるかと思いますが、同じ英文でも 主語が "I" ばかりのもの(読みやすいはずです)や、新聞記事などのように、人ばかりが主語ではないもの、文法なんてまるで無視の読み物・・などなど、英文にも日本語と同じで読みやすいものとそうでないものがあります。小説やなんかでも作者の方によってそれぞれ表現方法が違ったりするのも日本語と同じです。 ひとつの単語に意味は "ひとつ" しかないわけではないので、そのひとつひとつの単語についてより深く理解する事も大事なのではないかな?とは思いますよ。例えば今回の "very" の意味ひとつでも、"非常に" という意味だけではなく、"まさに" などのような強調で使われる。たいてい良い意味として使われる・・などなど、全てを暗記・・というわけではないですが、感覚として頭に入れておくと、同じ文章を読んでもだいぶイメージが変わるはずですよ。 これはまた学校で習う文法などとはちょっと食い違いが出るはずです。私も最初は学校で習った英語の "語感" と実際の "語感" に結構驚くことがしばしばありましたよ。ごく一般のネイティブの方に「so~that構文の説明をして」と言ってもほぼ無理なはずです笑。そこが自然に身についた方と第二言語として学ぶ方との大きな違いですね。ある意味、深く考えるよりも、「こういうものなんだな」と思ってしまう方が意外とすんなり自分の英語を見つけられるかも知れませんよ。 余談で更に長くなりごめんなさい。頑張ってくださいね!!!
関連するQ&A
- too much to drink
飲みすぎたのでは?の英文で、Did you have too much to drink ?というのがありましたが、どうもしっくり来ません。 Didn't you drink too much?などと作ってしまいます。 この場合はtoo~to~構文ではないとは思いますが、もし分かりやすい説明があれば助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- too much to have…文法解釈
添付ファイル文章: He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, too much to have been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. の理解ができないです。 He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, 「彼はあの見下げ果てた卑劣感、 フョードル・パヴロヴィチを軽蔑すべきであったと悔やんだ。」 までは理解できるのですが、 そのあとの文章が理解できないです。 too much to have been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. too much の後にある、 have been とhave forgotten のそれぞれの前にはought to の省略があると理解していいのか分からないです。また、 too much to do の構文のように感じるのですが文法的にどういう構造になっているのか 分からないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法問題です。
so much to do very much to do such much to do too much to do って4択だったらどれが正解ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- told と talk の違いと、toの訳し方についての質問です
Until he told me, I had no idea of it. (彼から聞かされるまでは、そんなことは思いもつかなかった) told が現在形の talk だと意味はどう変わりますか? --------- It’s such a good chance (that) we mustn’t miss it. (=It’s too good a chance to miss.) (それは絶好のチャンスだから逃してはならない) It’s too good a chance to miss. の和訳についての質問です。 自分で訳すと、「to miss」の訳し方がよく分からず、「見逃すほどの大きなチャンス」となります。 「to miss」はどう訳すべきかアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法に誤りがあれば修正してほしいです。
I'm sorry to say that it's been about 10 years since we met on Internet so that it is a no problem that you forgot about me. 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- We're very much accustomed to....................
NHKラジオ英会話講座より But we're very much accustomed to our weekly walks. でも、毎週歩いてゆくのがごく当たり前になっていて。 質問:very muchについてお尋ねします。 「ごく当たり前」と訳されています。普通は「たいへん、大いに、とても、・・・」などと訳されます。違いに戸惑っています。上の文と同じような使い方を教えて下さい。参考例も幾つかお願いいたします。 以上。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ
次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いろいろとアドバイスありがとうございます.つい,英語を日常生活に取り入れようと,インターネットなどでも英語のページを見ようと思うのですが,なかなか深層心理的に拒絶しているようで,ず~っと見てると嫌気が差してきます.でも,人間慣れればなんとかなると思います(心の底から自然に慣れるのに何年かかることやらf(^^;).頑張って英語を一杯読もうと思います.
補足
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=797257